< Job 40 >
1 Además, Yahvé respondió a Job,
Yawe ayanolaki Yobo:
2 “¿Acaso el que discute puede contender con el Todopoderoso? El que discute con Dios, que responda”.
« Boni, moto oyo atiaka tembe na Nkolo-Na-Nguya-Nyonso akoki koteya Ye? Tika ete oyo azali koswanisa Nzambe ayanola Ye! »
3 Entonces Job respondió a Yahvé,
Yobo azongiselaki Yawe:
4 “He aquí que soy de poca monta. ¿Qué te voy a responder? Me pongo la mano en la boca.
« Tala ngai, nazali se ekelamu ya pamba, eyano nini nakoki kopesa Yo? Natie loboko na ngai na monoko.
5 He hablado una vez y no voy a responder; Sí, dos veces, pero no seguiré adelante”.
Nalobaki mbala moko, kasi nakoyanola lisusu te; na mbala ya mibale, nakobakisa lisusu eloko te. »
6 Entonces Yahvé respondió a Job desde el torbellino:
Yawe alobaki na Yobo wuta na mopepe makasi:
7 “Ahora prepárate como un hombre. Te interrogaré, y tú me responderás.
« Kanga mokaba na loketo na yo lokola elombe mobali; nakotuna yo mituna, mpe okoyanola ngai.
8 ¿Acaso anularás mi juicio? ¿Me condenas para justificarte?
Olingi kotiola bosembo na ngai? Okani kokweyisa ngai mpo ete yo moko omilongisa?
9 ¿O es que tienes un brazo como Dios? ¿Se puede tronar con una voz como la suya?
Ozali na loboko lokola oyo ya Nzambe? Mongongo na yo ekoki konguluma makasi lokola oyo ya Ye?
10 “Ahora adórnate con excelencia y dignidad. Arréglate con honor y majestuosidad.
Lata nkembo mpe kongenga, milatisa lokumu mpe monene!
11 Derrama la furia de tu ira. Mira a todos los que son orgullosos, y bájalos.
Sopa nguya ya kanda na yo likolo ya bato, tala bato nyonso ya lolendo liboso na yo mpe kitisa bango!
12 Mira a todo el que es orgulloso, y humíllalo. Aplasta a los malvados en su lugar.
Tala bato nyonso ya lolendo, yokisa bango soni! Nyata-nyata bato mabe na esika oyo bazali.
13 Escóndelos juntos en el polvo. Ata sus rostros en el lugar oculto.
Kunda bango nyonso kati na putulu, zipa bilongi na bango na esika ya kobombama.
14 Entonces también te admitiré que tu propia mano derecha puede salvarte.
Boye, ngai moko nakopesa yo lokumu, pamba te loboko na yo ya mobali ekoki mpo na kobikisa yo.
15 “Mira ahora el behemoth, que yo he hecho igual que tú. Come hierba como un buey.
Tala ngubu: nakelaki yango ndenge nakelaki yo, kasi eliaka kaka matiti lokola ngombe.
16 Mira ahora, su fuerza está en sus muslos. Su fuerza está en los músculos de su vientre.
Tala makasi oyo ezali kati na loketo na yango, nguya oyo ezali kati na misuni ya libumu na yango!
17 Mueve su cola como un cedro. Los tendones de sus muslos están unidos.
Ekembisaka mokila na yango lokola nzete ya sedele; misisa ya mipende na yango elingama-lingama;
18 Sus huesos son como tubos de bronce. Sus miembros son como barras de hierro.
mikuwa na yango ezali lokola bibende ya bronze; mipanzi na yango ezali lokola biteni ya bibende.
19 Él es el principal de los caminos de Dios. El que lo hizo le da su espada.
Ezali ekelamu ya liboso ya Nzambe, kasi Mokeli na yango atieli yango mopanga pene.
20 Ciertamente, las montañas producen alimento para él, donde juegan todos los animales del campo.
Ngomba ezali kopesa yango matiti ya kolia, esika oyo banyama nyonso ya zamba esakanaka.
21 Se acuesta bajo los árboles de loto, en la cobertura del carrizo, y el pantano.
Elalaka na se ya banzete ya mike-mike, na se ya matiti oyo ezalaka pembeni ya mayi mpe na potopoto.
22 Los lotos lo cubren con su sombra. Los sauces del arroyo lo rodean.
Banzete ya mike-mike ebombaka yango na se ya elili na yango, banzete ya pepiliye ezingeli yango.
23 He aquí que si un río se desborda, no tiembla. Se muestra confiado, aunque el Jordán se hincha hasta la boca.
Soki mayi ya ebale etomboki, yango ebangaka te; ata mayi ya Yordani esopaneli yango na monoko, evandaka kaka kimia.
24 Lo tomará cualquiercuando esté de guardia, o atravesar su nariz con un lazo?
Boni, moto akoki kokanga yango na motambo na tango ezali kotala to kotobola yango zolo na ndobo, mpo na kobenda yango?