< Job 40 >

1 Además, Yahvé respondió a Job,
Et adiecit Dominus, et locutus est ad Iob:
2 “¿Acaso el que discute puede contender con el Todopoderoso? El que discute con Dios, que responda”.
Numquid qui contendit cum Deo, tam facile conquiescit? utique qui arguit Deum, debet respondere ei.
3 Entonces Job respondió a Yahvé,
Respondens autem Iob Domino, dixit:
4 “He aquí que soy de poca monta. ¿Qué te voy a responder? Me pongo la mano en la boca.
Qui leviter locutus sum, respondere quid possum? manum meam ponam super os meum.
5 He hablado una vez y no voy a responder; Sí, dos veces, pero no seguiré adelante”.
Unum locutus sum, quod utinam non dixissem: et alterum, quibus ultra non addam.
6 Entonces Yahvé respondió a Job desde el torbellino:
Respondens autem Dominus Iob de turbine, dixit:
7 “Ahora prepárate como un hombre. Te interrogaré, y tú me responderás.
Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te: et indica mihi.
8 ¿Acaso anularás mi juicio? ¿Me condenas para justificarte?
Numquid irritum facies iudicium meum: et condemnabis me, ut tu iustificeris?
9 ¿O es que tienes un brazo como Dios? ¿Se puede tronar con una voz como la suya?
Et si habes brachium sicut Deus, et si voce simili tonas?
10 “Ahora adórnate con excelencia y dignidad. Arréglate con honor y majestuosidad.
Circumda tibi decorem, et in sublime erigere, et esto gloriosus, et speciosis induere vestibus.
11 Derrama la furia de tu ira. Mira a todos los que son orgullosos, y bájalos.
Disperge superbos in furore tuo, et respiciens omnem arrogantem humilia.
12 Mira a todo el que es orgulloso, y humíllalo. Aplasta a los malvados en su lugar.
Respice cunctos superbos, et confunde eos, et contere impios in loco suo.
13 Escóndelos juntos en el polvo. Ata sus rostros en el lugar oculto.
Absconde eos in pulvere simul, et facies eorum demerge in foveam:
14 Entonces también te admitiré que tu propia mano derecha puede salvarte.
Et ego confitebor quod salvare te possit dextera tua.
15 “Mira ahora el behemoth, que yo he hecho igual que tú. Come hierba como un buey.
Ecce, Behemoth, quem feci tecum, foenum quasi bos comedet:
16 Mira ahora, su fuerza está en sus muslos. Su fuerza está en los músculos de su vientre.
Fortitudo eius in lumbis eius, et virtus illius in umbilico ventris eius.
17 Mueve su cola como un cedro. Los tendones de sus muslos están unidos.
Stringit caudam suam quasi cedrum, nervi testiculorum eius perplexi sunt.
18 Sus huesos son como tubos de bronce. Sus miembros son como barras de hierro.
Ossa eius velut fistulae aeris, cartilago illius quasi laminae ferreae.
19 Él es el principal de los caminos de Dios. El que lo hizo le da su espada.
Ipse est principium viarum Dei, qui fecit eum, applicabit gladium eius.
20 Ciertamente, las montañas producen alimento para él, donde juegan todos los animales del campo.
Huic montes herbas ferunt: omnes bestiae agri ludent ibi.
21 Se acuesta bajo los árboles de loto, en la cobertura del carrizo, y el pantano.
Sub umbra dormit in secreto calami, et in locis humentibus.
22 Los lotos lo cubren con su sombra. Los sauces del arroyo lo rodean.
Protegunt umbrae umbram eius, circumdabunt eum salices torrentis.
23 He aquí que si un río se desborda, no tiembla. Se muestra confiado, aunque el Jordán se hincha hasta la boca.
Ecce, absorbebit fluvium, et non mirabitur: et habet fiduciam quod influat Iordanis in os eius.
24 Lo tomará cualquiercuando esté de guardia, o atravesar su nariz con un lazo?
In oculis eius quasi hamo capiet eum, et in sudibus perforabit nares eius.

< Job 40 >