< Job 40 >
1 Además, Yahvé respondió a Job,
Jehova Nyasaye nowachone Ayub kama:
2 “¿Acaso el que discute puede contender con el Todopoderoso? El que discute con Dios, que responda”.
“Bende nitiere ngʼat mapiem gi Jehova Nyasaye Maratego manyalo kwere? Mad koro ngʼat mamino wach gi Nyasaye oduokeane!”
3 Entonces Job respondió a Yahvé,
Eka Ayub nodwoko Jehova Nyasaye kama:
4 “He aquí que soy de poca monta. ¿Qué te voy a responder? Me pongo la mano en la boca.
“Yaye Jehova Nyasaye, ok aromo dwokora kodi omiyo mano ema omiyo alingʼ.
5 He hablado una vez y no voy a responder; Sí, dos veces, pero no seguiré adelante”.
Asewuoyo moromo, to ok ayudo dwoko omiyo koro ok abi wuoyo kendo.”
6 Entonces Yahvé respondió a Job desde el torbellino:
Eka Jehova Nyasaye nodwoko Ayub gi ei yamo maduongʼ. Nowacho kama:
7 “Ahora prepárate como un hombre. Te interrogaré, y tú me responderás.
“Chungʼ ane ka dichwo; mondo idwoka weche, ma adwaro penjigi.
8 ¿Acaso anularás mi juicio? ¿Me condenas para justificarte?
“Angʼo momiyo iketho adiera mara? Angʼo momiyo iketo rach kuoma mondo in inenri ka ngʼama ber?
9 ¿O es que tienes un brazo como Dios? ¿Se puede tronar con una voz como la suya?
Bende in gi teko machalo gi mar Nyasaye koso dwondi bende nyalo mor kaka mare?
10 “Ahora adórnate con excelencia y dignidad. Arréglate con honor y majestuosidad.
Ka kamano, to kare bidhriane, kirwakori gi duongʼ, luor kod ber.
11 Derrama la furia de tu ira. Mira a todos los que son orgullosos, y bájalos.
Bangʼ mano rang jogo ma sungore, kendo iol mirimbi mager kuomgi mondo omi gibolre.
12 Mira a todo el que es orgulloso, y humíllalo. Aplasta a los malvados en su lugar.
Ee, rang joma sungore duto kendo, ikumgi kama gichungoeno mondo omi gibolre.
13 Escóndelos juntos en el polvo. Ata sus rostros en el lugar oculto.
Ikgi duto e lowo; mondo ji kik negi kendo.
14 Entonces también te admitiré que tu propia mano derecha puede salvarte.
Kinyalo timo kamano to an owuon ema anakuong paki ni tekri iwuon ema omiyo iloyo.
15 “Mira ahora el behemoth, que yo he hecho igual que tú. Come hierba como un buey.
“Parane rawo, mane achweyo kaka ne achweyi kendo machamo lum kaka rwadh pur chamo.
16 Mira ahora, su fuerza está en sus muslos. Su fuerza está en los músculos de su vientre.
Parie teko mangʼeny ma en-go, kendo parie teko maduongʼ manie leche mag dende!
17 Mueve su cola como un cedro. Los tendones de sus muslos están unidos.
Iwe yamo tero ka yiend sida; kendo leche manie bembene omoko kuome maber.
18 Sus huesos son como tubos de bronce. Sus miembros son como barras de hierro.
Chokene otegno ka mula, kendo tiendene otegno ka chuma.
19 Él es el principal de los caminos de Dios. El que lo hizo le da su espada.
Ikwane kaka chwech maberie moloyo mar Nyasaye e kind le duto, kendo en mana Jachwechne kende ema nyalo chome gi ligangla.
20 Ciertamente, las montañas producen alimento para él, donde juegan todos los animales del campo.
Ochamo lumbe motwi ewi got, kuonde ma le mager ema kwayoe.
21 Se acuesta bajo los árboles de loto, en la cobertura del carrizo, y el pantano.
Onindo piny ei saka kendo opondo e dier odundu motwi e thidhna.
22 Los lotos lo cubren con su sombra. Los sauces del arroyo lo rodean.
Saka oime gi tipone; kendo omburi motwi e tie aora olwore.
23 He aquí que si un río se desborda, no tiembla. Se muestra confiado, aunque el Jordán se hincha hasta la boca.
Kata ka aora opongʼ moo oko, to ok bwoge; chunye ngʼich angʼicha kata ka aora Jordan opongʼ kendo mwomore marach.
24 Lo tomará cualquiercuando esté de guardia, o atravesar su nariz con un lazo?
En ngʼa manyalo dino wangʼe mi make, kata madi duode mi tuch ume?