< Job 40 >
1 Además, Yahvé respondió a Job,
Nagpadayon sa pagpakigsulti si Yahweh ngadto kang Job; miingon siya,
2 “¿Acaso el que discute puede contender con el Todopoderoso? El que discute con Dios, que responda”.
“Si bisan kinsa ba nga buot manaway mosulay sa pagbadlong sa Makagagahom? Siya nga makiglalis sa Dios, patubaga siya.”
3 Entonces Job respondió a Yahvé,
Unya mitubag si Job kang Yahweh ug miingon,
4 “He aquí que soy de poca monta. ¿Qué te voy a responder? Me pongo la mano en la boca.
“Tan-awa, dili ako mahinungdanon; busa unsaon ko man ikaw pagtubag? Ibutang ko ang akong kamot sa akong baba.
5 He hablado una vez y no voy a responder; Sí, dos veces, pero no seguiré adelante”.
Misulti ako sa makausa, ug dili na ako motubag; sa pagkatinuod, kaduha, apan dili na ako magpadayon pa.”
6 Entonces Yahvé respondió a Job desde el torbellino:
Unya mitubag si Yahweh kang Job gikan sa bangis kaayo nga unos ug miingon,
7 “Ahora prepárate como un hombre. Te interrogaré, y tú me responderás.
“Karon, itaod ang imong bakos sama sa usa ka lalaki, tungod kay pangutan-on ko ikaw, ug kinahanglan nga tubagon mo ako.
8 ¿Acaso anularás mi juicio? ¿Me condenas para justificarte?
Moingon ka ba gayod nga dili ako makataronganon? Hukman mo ba ako aron angkonon mo nga sakto ka?
9 ¿O es que tienes un brazo como Dios? ¿Se puede tronar con una voz como la suya?
May bukton ka ba sama sa Dios? Makapadalugdog ka ba sa imong tingog sama kaniya?
10 “Ahora adórnate con excelencia y dignidad. Arréglate con honor y majestuosidad.
Karon, sul-obi ang imong kaugalingon sa himaya ug dungog; sul-obi ang imong kaugalingon sa kadungganan ug kahalangdon.
11 Derrama la furia de tu ira. Mira a todos los que son orgullosos, y bájalos.
Ipakatag ang naghinubra nimong kasuko; tan-awa ang tanan nga garboso ug ipaubos siya.
12 Mira a todo el que es orgulloso, y humíllalo. Aplasta a los malvados en su lugar.
Tan-awa ang tanan nga mapasigarbohon ug ipaubos siya; tamaki ang daotang mga tawo kung diin sila nagbarog.
13 Escóndelos juntos en el polvo. Ata sus rostros en el lugar oculto.
Ilubong silang tanan ilalom sa yuta; bilanggoa ang ilang mga dagway sa tagong dapit.
14 Entonces también te admitiré que tu propia mano derecha puede salvarte.
Unya ilhon ko usab ikaw nga ang imong tuong kamot makaluwas kanimo.
15 “Mira ahora el behemoth, que yo he hecho igual que tú. Come hierba como un buey.
Tan-awa karon ang behemot, nga hinimo usab nako sama sa paghimo ko kanimo; nagakaon siya ug sagbot sama sa torong baka.
16 Mira ahora, su fuerza está en sus muslos. Su fuerza está en los músculos de su vientre.
Tan-awa karon, ang iyang kusog anaa sa iyang hawakan; ang iyang gahom anaa sa mga unod sa iyang tiyan.
17 Mueve su cola como un cedro. Los tendones de sus muslos están unidos.
Lihokon niya ang iyang ikog sama sa kahoy nga sedro; ang unod sa iyang paa nag-abot.
18 Sus huesos son como tubos de bronce. Sus miembros son como barras de hierro.
Ang iyang mga bukog sama sa mga tubo nga tumbaga; ang iyang tiil sama sa mga babag nga puthaw.
19 Él es el principal de los caminos de Dios. El que lo hizo le da su espada.
Siya ang pangulo sa mga binuhat sa Dios. Ang Dios lamang, nga nagbuhat kaniya, ang makalupig kanila.
20 Ciertamente, las montañas producen alimento para él, donde juegan todos los animales del campo.
Kay ang kabungtoran naghatag kaniya ug pagkaon; ang mabangis nga mga mananap sa yuta nagduladula sa duol.
21 Se acuesta bajo los árboles de loto, en la cobertura del carrizo, y el pantano.
Naghigda siya ilalom sa bulak nga lirio diha sa landong sa kasagbotan ug diha sa lamakan.
22 Los lotos lo cubren con su sombra. Los sauces del arroyo lo rodean.
Nagtabon kaniya ang landong sa bulak nga lirio; ang kahoy nga tambo diha sa gamay nga sapa naglibot kaniya.
23 He aquí que si un río se desborda, no tiembla. Se muestra confiado, aunque el Jordán se hincha hasta la boca.
Tan-awa, kung magbaha ang kilid sa sapa, dili siya mangurog; masaligon siya, bisan kung ang Suba sa Jordan moabot hangtod sa iyang ilong.
24 Lo tomará cualquiercuando esté de guardia, o atravesar su nariz con un lazo?
Aduna bay makadakop kaniya gamit ang taga, o makatusok sa iyang ilong pinaagi sa lit-ag?