< Job 4 >
1 Entonces Elifaz, el temanita, respondió,
Ipapo Erifazi muTemani akapindura achiti:
2 “Si alguien se aventura a hablar contigo, ¿te apenarás? Pero, ¿quién puede abstenerse de hablar?
“Kana mumwe munhu akava neshoko newe, iwe uchashayiwa mwoyo murefu here? Asi ndiani angarega kutaura?
3 He aquí que has instruido a muchos, has fortalecido las manos débiles.
Funga kuti wakadzidzisa vazhinji sei, uye kuti wakasimbisa sei maoko asina simba.
4 Tus palabras han sostenido al que estaba cayendo, has hecho firmes las rodillas débiles.
Mashoko ako akatsigira vaya vakagumburwa; wakasimbisa mabvi akaneta.
5 Pero ahora ha llegado a ti, y te desmayas. Te toca, y te sientes perturbado.
Asi zvino nhamo yasvika kwauri, uye iwe waora mwoyo; inokurova, iwe ndokuvhunduka.
6 ¿No es tu piedad tu confianza? ¿No es la integridad de tus caminos tu esperanza?
Ko, kutya kwako Mwari hakuzi chivimbo chako, uye nzira dzako dzakarurama tariro yako here?
7 “¿Recuerdas, ahora, a quien pereció siendo inocente? ¿O dónde se cortó el montante?
“Rangarira iye zvino: Ndianiko, asina mhaka, akamboparadzwa? Ndokupiko kwakatongoparadzwa vakarurama?
8 Según lo que he visto, los que aran la iniquidad y sembrar problemas, cosechar lo mismo.
Sezvandakaona, vaya vanodyara zvakaipa navaya vanokusha nhamo ndizvo zvavanokohwa.
9 Por el soplo de Dios perecen. Por la explosión de su ira son consumidos.
Vanoparadzwa nokufema kwaMwari; vanoparara nokuputika kwehasha dzake.
10 El rugido del león, y la voz del león feroz, los dientes de los jóvenes leones, están rotos.
Shumba dzingaomba nokunguruma, nyamba meno eshumba huru akaguduka.
11 El viejo león perece por falta de presa. Los cachorros de la leona están dispersos por el mundo.
Shumba inoparara nokuda kwokushaya nyama, uye vana veshumbakadzi vanopararira.
12 “Ahora bien, una cosa me fue traída en secreto. Mi oído recibió un susurro de ella.
“Shoko rakauyiswa kwandiri muchivande, nzeve dzangu dzakanzwa zevezeve raro.
13 En los pensamientos de las visiones de la noche, cuando el sueño profundo cae sobre los hombres,
Pakati pokurota hope dzinovhundutsa usiku, hope huru padzinenge dzabata vanhu,
14 me invadió el miedo y el temblor, que hizo temblar todos mis huesos.
kutya nokudedera zvakandibata zvikaita kuti mapfupa angu ose abvunde.
15 Entonces un espíritu pasó ante mi rostro. El vello de mi carne se erizó.
Mumwe mweya wakapfuura pamberi pechiso changu, uye bvudzi romusoro wangu rikamira.
16 Se quedó quieto, pero no pude discernir su aspecto. Una forma estaba ante mis ojos. Silencio, luego escuché una voz que decía,
Wakamira, asi ndakatadza kuziva kuti chaiva chii. Chinhu chakamira pamberi pameso angu, uye ndakanzwa inzwi rakanyarara richiti:
17 “¿Será el hombre mortal más justo que Dios? ¿Puede un hombre ser más puro que su Creador?
‘Ko, munhu anofa, angava akarurama kupfuura Mwari here? Ko, munhu angagona kuchena kukunda Muiti wake here?
18 He aquí que no se fía de sus siervos. Acusa a sus ángeles de error.
Kana Mwari akasavimba navaranda vake, kana akakanganisa kutonga vatumwa vake,
19 Cuánto más los que habitan en casas de barro, cuyos cimientos están en el polvo, ¡que son aplastados ante la polilla!
zvikuru sei kuna avo vanogara mudzimba dzevhu, nheyo dzavo dziri muguruva, dzinopwanyiwa nyore kupfuura chipfukuto!
20 Entre la mañana y la noche son destruidos. Perecen para siempre sin tener en cuenta nada.
Dzinoputsanyiwa pakati pamambakwedza namadekwana; dzinoparara dzisingazoonekwi nokusingaperi.
21 ¿No está la cuerda de su tienda arrancada dentro de ellos? Mueren, y eso sin sabiduría”.
Ko, mabote etende ravo haana kubviswa here kuti vagofa vasina uchenjeri?’