< Job 4 >
1 Entonces Elifaz, el temanita, respondió,
Und Eliphas, der Temaniter, antwortete und sprach:
2 “Si alguien se aventura a hablar contigo, ¿te apenarás? Pero, ¿quién puede abstenerse de hablar?
Wenn man ein Wort an dich versucht, wird es dich verdrießen? Doch die Worte zurückzuhalten, wer vermöchte es?
3 He aquí que has instruido a muchos, has fortalecido las manos débiles.
Siehe, du hast viele unterwiesen, [O. zurechtgeweisen] und erschlaffte Hände stärktest du;
4 Tus palabras han sostenido al que estaba cayendo, has hecho firmes las rodillas débiles.
den Strauchelnden richteten deine Worte auf, und sinkende Knie hast du befestigt.
5 Pero ahora ha llegado a ti, y te desmayas. Te toca, y te sientes perturbado.
Doch nun kommt es an dich, und es verdrießt dich; es erreicht dich, und du bist bestürzt.
6 ¿No es tu piedad tu confianza? ¿No es la integridad de tus caminos tu esperanza?
Ist nicht deine Gottesfurcht deine Zuversicht, die Vollkommenheit deiner Wege deine Hoffnung?
7 “¿Recuerdas, ahora, a quien pereció siendo inocente? ¿O dónde se cortó el montante?
Gedenke doch: Wer ist als Unschuldiger umgekommen, und wo sind Rechtschaffene vertilgt worden?
8 Según lo que he visto, los que aran la iniquidad y sembrar problemas, cosechar lo mismo.
So wie ich es gesehen habe: die Unheil pflügen und Mühsal säen, ernten es.
9 Por el soplo de Dios perecen. Por la explosión de su ira son consumidos.
Durch den Odem Gottes kommen sie um, und durch den Hauch seiner Nase vergehen sie.
10 El rugido del león, y la voz del león feroz, los dientes de los jóvenes leones, están rotos.
Das Brüllen des Löwen und des Brüllers Stimme sind verstummt, und die Zähne der jungen Löwen sind ausgebrochen;
11 El viejo león perece por falta de presa. Los cachorros de la leona están dispersos por el mundo.
der Löwe kommt um aus Mangel an Raub, und die Jungen der Löwin werden zerstreut. [Eig. zerstieben]
12 “Ahora bien, una cosa me fue traída en secreto. Mi oído recibió un susurro de ella.
Und zu mir gelangte verstohlen ein Wort, und mein Ohr vernahm ein Geflüster davon.
13 En los pensamientos de las visiones de la noche, cuando el sueño profundo cae sobre los hombres,
In Gedanken, welche Nachtgesichte hervorrufen, wenn tiefer Schlaf die Menschen befällt,
14 me invadió el miedo y el temblor, que hizo temblar todos mis huesos.
kam Schauer über mich und Beben, und durchschauerte alle meine Gebeine;
15 Entonces un espíritu pasó ante mi rostro. El vello de mi carne se erizó.
und ein Geist [O. ein Hauch] zog vor meinem Angesicht vorüber, das Haar meines Leibes starrte empor.
16 Se quedó quieto, pero no pude discernir su aspecto. Una forma estaba ante mis ojos. Silencio, luego escuché una voz que decía,
Es stand da, und ich erkannte sein Aussehen nicht; ein Bild war vor meinen Augen, ein Säuseln und eine Stimme hörte ich:
17 “¿Será el hombre mortal más justo que Dios? ¿Puede un hombre ser más puro que su Creador?
Sollte ein Mensch gerechter sein als Gott, oder ein Mann reiner als der ihn gemacht hat?
18 He aquí que no se fía de sus siervos. Acusa a sus ángeles de error.
Siehe, auf seine Knechte vertraut er nicht, und seinen Engeln legt er Irrtum [And. l.: Torheit] zur Last:
19 Cuánto más los que habitan en casas de barro, cuyos cimientos están en el polvo, ¡que son aplastados ante la polilla!
wieviel mehr denen, die in Lehmhäusern wohnen, deren Grund im Staube ist! Wie Motten werden sie zertreten.
20 Entre la mañana y la noche son destruidos. Perecen para siempre sin tener en cuenta nada.
Von Morgen bis Abend [d. h. in sehr kurzer Zeit] werden sie zerschmettert; ohne daß mans beachtet, kommen sie um auf ewig.
21 ¿No está la cuerda de su tienda arrancada dentro de ellos? Mueren, y eso sin sabiduría”.
Ist es nicht so? wird ihr Zeltstrick an ihnen weggerissen, [Der Mensch wird hier mit einem Zelte verglichen, welches durch Stricke und Pflöcke befestigt wird] so sterben sie, und nicht in Weisheit.