< Job 4 >
1 Entonces Elifaz, el temanita, respondió,
Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit:
2 “Si alguien se aventura a hablar contigo, ¿te apenarás? Pero, ¿quién puede abstenerse de hablar?
Si nous entreprenons de te parler, te fâcheras-tu? mais qui pourrait s'empêcher de parler?
3 He aquí que has instruido a muchos, has fortalecido las manos débiles.
Voilà, tu en as enseigné plusieurs, et tu as renforcé les mains lâches.
4 Tus palabras han sostenido al que estaba cayendo, has hecho firmes las rodillas débiles.
Tes paroles ont affermi ceux qui chancelaient, et tu as fortifié les genoux qui pliaient.
5 Pero ahora ha llegado a ti, y te desmayas. Te toca, y te sientes perturbado.
Et maintenant que ceci t'est arrivé, tu t'en fâches! il t'a atteint, et tu en es tout troublé.
6 ¿No es tu piedad tu confianza? ¿No es la integridad de tus caminos tu esperanza?
Ta piété n'a-t-elle pas été ton espérance? et l'intégrité de tes voies [n'a-t-elle pas été] ton attente?
7 “¿Recuerdas, ahora, a quien pereció siendo inocente? ¿O dónde se cortó el montante?
Rappelle, je te prie, dans ton souvenir, où est l'innocent qui ait jamais péri, et où les hommes droits ont-ils [jamais] été exterminés?
8 Según lo que he visto, los que aran la iniquidad y sembrar problemas, cosechar lo mismo.
Mais j'ai vu que ceux qui labourent l'iniquité, et qui sèment l'outrage, les moissonnent.
9 Por el soplo de Dios perecen. Por la explosión de su ira son consumidos.
Ils périssent par le souffle de Dieu, et ils sont consumés par le vent de ses narines.
10 El rugido del león, y la voz del león feroz, los dientes de los jóvenes leones, están rotos.
[Il étouffe] le rugissement du lion, et le cri d'un grand lion, et il arrache les dents des lionceaux.
11 El viejo león perece por falta de presa. Los cachorros de la leona están dispersos por el mundo.
Le lion périt par faute de proie, et les petits du vieux lion sont dissipés.
12 “Ahora bien, una cosa me fue traída en secreto. Mi oído recibió un susurro de ella.
Mais quant à moi, une parole m'a été adressée en secret, et mon oreille en a entendu quelque peu.
13 En los pensamientos de las visiones de la noche, cuando el sueño profundo cae sobre los hombres,
Pendant les pensées diverses des visions de la nuit, quand un profond sommeil saisit les hommes,
14 me invadió el miedo y el temblor, que hizo temblar todos mis huesos.
Une frayeur et un tremblement me saisirent qui étonnèrent tous mes os.
15 Entonces un espíritu pasó ante mi rostro. El vello de mi carne se erizó.
Un esprit passa devant moi, [et] mes cheveux en furent tout hérissés.
16 Se quedó quieto, pero no pude discernir su aspecto. Una forma estaba ante mis ojos. Silencio, luego escuché una voz que decía,
Il se tint là, mais je ne connus point son visage; une représentation était devant mes yeux, et j'ouïs une voix basse [qui disait]:
17 “¿Será el hombre mortal más justo que Dios? ¿Puede un hombre ser más puro que su Creador?
L'homme sera-t-il plus juste que Dieu? l'homme sera-t-il plus pur que celui qui l'a fait?
18 He aquí que no se fía de sus siervos. Acusa a sus ángeles de error.
Voici, il ne s'assure point sur ses serviteurs, et il met la lumière dans ses Anges:
19 Cuánto más los que habitan en casas de barro, cuyos cimientos están en el polvo, ¡que son aplastados ante la polilla!
Combien moins [s'assurera-t-il] en ceux qui demeurent dans des maisons d'argile; en ceux dont le fondement est dans la poussière, et qui sont consumés à la rencontre d'un vermisseau?
20 Entre la mañana y la noche son destruidos. Perecen para siempre sin tener en cuenta nada.
Du matin au soir ils sont brisés, et, sans qu'on s'en aperçoive, ils périssent pour toujours.
21 ¿No está la cuerda de su tienda arrancada dentro de ellos? Mueren, y eso sin sabiduría”.
L'excellence qui était en eux, n'a-t-elle pas été emportée? Ils meurent sans être sages.