< Job 4 >
1 Entonces Elifaz, el temanita, respondió,
Alors Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
2 “Si alguien se aventura a hablar contigo, ¿te apenarás? Pero, ¿quién puede abstenerse de hablar?
Si nous risquons un mot, peut-être en seras-tu affligé; mais qui pourrait retenir ses paroles?
3 He aquí que has instruido a muchos, has fortalecido las manos débiles.
Voilà que tu en as instruit plusieurs, que tu as fortifié les mains débiles,
4 Tus palabras han sostenido al que estaba cayendo, has hecho firmes las rodillas débiles.
que tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, que tu as raffermi les genoux vacillants!...
5 Pero ahora ha llegado a ti, y te desmayas. Te toca, y te sientes perturbado.
Et maintenant que le malheur vient à toi, tu faiblis; maintenant qu'il t'atteint, tu perds courage!...
6 ¿No es tu piedad tu confianza? ¿No es la integridad de tus caminos tu esperanza?
Ta crainte de Dieu n'était-elle pas ton espoir? Ta confiance n'était-elle pas dans la pureté de ta vie?
7 “¿Recuerdas, ahora, a quien pereció siendo inocente? ¿O dónde se cortó el montante?
Cherche dans ton souvenir: quel est l'innocent qui a péri? En quel lieu du monde les justes ont-ils été exterminés?
8 Según lo que he visto, los que aran la iniquidad y sembrar problemas, cosechar lo mismo.
Pour moi, je l'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité et qui sèment l'injustice, en moissonnent les fruits.
9 Por el soplo de Dios perecen. Por la explosión de su ira son consumidos.
Au souffle de Dieu ils périssent, ils sont consumés par le vent de sa colère.
10 El rugido del león, y la voz del león feroz, los dientes de los jóvenes leones, están rotos.
Le rugissement du lion et sa voix tonnante sont étouffés, et les dents du jeune lion sont brisées;
11 El viejo león perece por falta de presa. Los cachorros de la leona están dispersos por el mundo.
le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne se dispersent.
12 “Ahora bien, una cosa me fue traída en secreto. Mi oído recibió un susurro de ella.
Une parole est arrivée furtivement jusqu'à moi, et mon oreille en a saisi le léger murmure.
13 En los pensamientos de las visiones de la noche, cuando el sueño profundo cae sobre los hombres,
Dans le vague des visions de la nuit, à l'heure où un sommeil profond pèse sur les mortels,
14 me invadió el miedo y el temblor, que hizo temblar todos mis huesos.
une frayeur et un tremblement me saisirent, et agitèrent tous mes os.
15 Entonces un espíritu pasó ante mi rostro. El vello de mi carne se erizó.
Un esprit passait devant moi... Les poils de ma chair se hérissèrent.
16 Se quedó quieto, pero no pude discernir su aspecto. Una forma estaba ante mis ojos. Silencio, luego escuché una voz que decía,
Il se dressa, — je ne reconnus pas son visage, — comme un spectre sous mes yeux. Un grand silence, puis j'entendis une voix:
17 “¿Será el hombre mortal más justo que Dios? ¿Puede un hombre ser más puro que su Creador?
L'homme sera-t-il juste vis-à-vis de Dieu? Un mortel sera-t-il pur en face de son Créateur?
18 He aquí que no se fía de sus siervos. Acusa a sus ángeles de error.
Voici qu'il ne se fie pas à ses serviteurs, et qu'il découvre des fautes dans ses anges:
19 Cuánto más los que habitan en casas de barro, cuyos cimientos están en el polvo, ¡que son aplastados ante la polilla!
combien plus en ceux qui habitent des maisons de boue, qui ont leurs fondements dans la poussière, qui seront réduits en poudre, comme par la teigne!
20 Entre la mañana y la noche son destruidos. Perecen para siempre sin tener en cuenta nada.
Du matin au soir ils sont exterminés, et sans que nul y prenne garde, ils périssent pour jamais.
21 ¿No está la cuerda de su tienda arrancada dentro de ellos? Mueren, y eso sin sabiduría”.
La corde de leur tente est coupée, ils meurent avant d'avoir connu la sagesse.