< Job 4 >
1 Entonces Elifaz, el temanita, respondió,
Forsothe Eliphat Themanytes answeride, and seide,
2 “Si alguien se aventura a hablar contigo, ¿te apenarás? Pero, ¿quién puede abstenerse de hablar?
If we bigynnen to speke to thee, in hap thou schalt take it heuyli; but who may holde a word conseyued?
3 He aquí que has instruido a muchos, has fortalecido las manos débiles.
Lo! thou hast tauyt ful many men, and thou hast strengthid hondis maad feynt.
4 Tus palabras han sostenido al que estaba cayendo, has hecho firmes las rodillas débiles.
Thi wordis confermyden men doutynge, and thou coumfortidist knees tremblynge.
5 Pero ahora ha llegado a ti, y te desmayas. Te toca, y te sientes perturbado.
But now a wounde is comun on thee, and thou hast failid; it touchide thee, and thou art disturblid.
6 ¿No es tu piedad tu confianza? ¿No es la integridad de tus caminos tu esperanza?
Where is thi drede, thi strengthe, and thi pacience, and the perfeccioun of thi weies?
7 “¿Recuerdas, ahora, a quien pereció siendo inocente? ¿O dónde se cortó el montante?
Y biseche thee, haue thou mynde, what innocent man perischide euere, ethir whanne riytful men weren doon awei?
8 Según lo que he visto, los que aran la iniquidad y sembrar problemas, cosechar lo mismo.
Certis rathir Y siy hem, that worchen wickidnesse, and sowen sorewis,
9 Por el soplo de Dios perecen. Por la explosión de su ira son consumidos.
and repen tho, to haue perischid bi God blowynge, and to be wastid bi the spirit of his ire.
10 El rugido del león, y la voz del león feroz, los dientes de los jóvenes leones, están rotos.
The roryng of a lioun, and the vois of a lionesse, and the teeth of `whelpis of liouns ben al to-brokun.
11 El viejo león perece por falta de presa. Los cachorros de la leona están dispersos por el mundo.
Tigris perischide, for sche hadde not prey; and the whelpis of a lioun ben distried.
12 “Ahora bien, una cosa me fue traída en secreto. Mi oído recibió un susurro de ella.
Certis an hid word was seid to me, and myn eere took as theueli the veynes of priuy noise therof.
13 En los pensamientos de las visiones de la noche, cuando el sueño profundo cae sobre los hombres,
In the hidousnesse of `nyytis siyt, whanne heuy sleep is wont to occupie men,
14 me invadió el miedo y el temblor, que hizo temblar todos mis huesos.
drede and tremblyng helde me; and alle my boonys weren aferd.
15 Entonces un espíritu pasó ante mi rostro. El vello de mi carne se erizó.
And whanne the spirit `yede in my presence, the heiris of `my fleisch hadden hidousnesse.
16 Se quedó quieto, pero no pude discernir su aspecto. Una forma estaba ante mis ojos. Silencio, luego escuché una voz que decía,
Oon stood, whos chere Y knewe not, an ymage bifor myn iyen; and Y herde a vois as of softe wynd.
17 “¿Será el hombre mortal más justo que Dios? ¿Puede un hombre ser más puro que su Creador?
Whether a man schal be maad iust in comparisoun of God? ethir whethir a man schal be clennere than his Makere?
18 He aquí que no se fía de sus siervos. Acusa a sus ángeles de error.
Lo! thei that seruen hym ben not stidefast; and he findith schrewidnesse in hise aungels.
19 Cuánto más los que habitan en casas de barro, cuyos cimientos están en el polvo, ¡que son aplastados ante la polilla!
Hou myche more thei that dwellen in housis of cley, that han an ertheli foundement, schulen be wastyd as of a mouyte.
20 Entre la mañana y la noche son destruidos. Perecen para siempre sin tener en cuenta nada.
Fro morewtid til to euentid thei schulen be kit doun; and for no man vndurstondith, thei schulen perische with outen ende.
21 ¿No está la cuerda de su tienda arrancada dentro de ellos? Mueren, y eso sin sabiduría”.
Sotheli thei, that ben residue, schulen be takun awei; thei schulen die, and not in wisdom.