< Job 4 >
1 Entonces Elifaz, el temanita, respondió,
Then Eliphaz the Temanite answered, and sayde,
2 “Si alguien se aventura a hablar contigo, ¿te apenarás? Pero, ¿quién puede abstenerse de hablar?
If we assay to commune with thee, wilt thou be grieued? but who can withholde himselfe from speaking?
3 He aquí que has instruido a muchos, has fortalecido las manos débiles.
Behold, thou hast taught many, and hast strengthened the wearie hands.
4 Tus palabras han sostenido al que estaba cayendo, has hecho firmes las rodillas débiles.
Thy wordes haue confirmed him that was falling, and thou hast strengthened the weake knees.
5 Pero ahora ha llegado a ti, y te desmayas. Te toca, y te sientes perturbado.
But now it is come vpon thee, and thou art grieued: it toucheth thee, and thou art troubled.
6 ¿No es tu piedad tu confianza? ¿No es la integridad de tus caminos tu esperanza?
Is not this thy feare, thy confidence, thy pacience, and the vprightnesse of thy wayes?
7 “¿Recuerdas, ahora, a quien pereció siendo inocente? ¿O dónde se cortó el montante?
Remember, I pray thee: who euer perished, being an innocent? or where were the vpright destroyed?
8 Según lo que he visto, los que aran la iniquidad y sembrar problemas, cosechar lo mismo.
As I haue seene, they that plow iniquitie, and sowe wickednesse, reape the same.
9 Por el soplo de Dios perecen. Por la explosión de su ira son consumidos.
With the blast of God they perish, and with the breath of his nostrels are they cosumed.
10 El rugido del león, y la voz del león feroz, los dientes de los jóvenes leones, están rotos.
The roaring of the Lion, and the voyce of the Lionesse, and the teeth of the Lions whelpes are broken.
11 El viejo león perece por falta de presa. Los cachorros de la leona están dispersos por el mundo.
The Lyon perisheth for lacke of pray, and the Lyons whelpes are scattered abroade.
12 “Ahora bien, una cosa me fue traída en secreto. Mi oído recibió un susurro de ella.
But a thing was brought to me secretly, and mine eare hath receiued a litle thereof.
13 En los pensamientos de las visiones de la noche, cuando el sueño profundo cae sobre los hombres,
In the thoughtes of ye visions of the night, when sleepe falleth on men,
14 me invadió el miedo y el temblor, que hizo temblar todos mis huesos.
Feare came vpon me, and dread which made all my bones to tremble.
15 Entonces un espíritu pasó ante mi rostro. El vello de mi carne se erizó.
And the wind passed before me, and made the heares of my flesh to stande vp.
16 Se quedó quieto, pero no pude discernir su aspecto. Una forma estaba ante mis ojos. Silencio, luego escuché una voz que decía,
Then stoode one, and I knewe not his face: an image was before mine eyes, and in silence heard I a voyce, saying,
17 “¿Será el hombre mortal más justo que Dios? ¿Puede un hombre ser más puro que su Creador?
Shall man be more iust then God? or shall a man be more pure then his maker?
18 He aquí que no se fía de sus siervos. Acusa a sus ángeles de error.
Beholde, he founde no stedfastnesse in his Seruants, and laid follie vpon his Angels.
19 Cuánto más los que habitan en casas de barro, cuyos cimientos están en el polvo, ¡que son aplastados ante la polilla!
Howe much more in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which shalbe destroyed before the moth?
20 Entre la mañana y la noche son destruidos. Perecen para siempre sin tener en cuenta nada.
They be destroyed from the morning vnto the euening: they perish for euer, without regarde.
21 ¿No está la cuerda de su tienda arrancada dentro de ellos? Mueren, y eso sin sabiduría”.
Doeth not their dignitie goe away with them? do they not die, and that without wisdom?