< Job 4 >

1 Entonces Elifaz, el temanita, respondió,
Eka Elifaz ja-Teman nodwoke kama:
2 “Si alguien se aventura a hablar contigo, ¿te apenarás? Pero, ¿quién puede abstenerse de hablar?
“Bende chunyi nyalo doko malit ka ngʼato okeloni wach moro nimar ok anyal lingʼ mak awuoyo?
3 He aquí que has instruido a muchos, has fortalecido las manos débiles.
Parie kaka isepuonjo ji mangʼeny, kendo isejiwo joma chunygi onyosore.
4 Tus palabras han sostenido al que estaba cayendo, has hecho firmes las rodillas débiles.
Wechegi osekonyo joma opodho; kendo isejiwo joma tekogi orumo.
5 Pero ahora ha llegado a ti, y te desmayas. Te toca, y te sientes perturbado.
To koro chandruok osechoponi kendo chunyi onyosore omiyo ionge gi kwe.
6 ¿No es tu piedad tu confianza? ¿No es la integridad de tus caminos tu esperanza?
Luor miluorogo Nyasaye dak koro miyi chir koso ngimani moriere dak koro miyi geno?
7 “¿Recuerdas, ahora, a quien pereció siendo inocente? ¿O dónde se cortó el montante?
“Koro par ane: En ngʼa mosekum maonge ketho? Koso joma kare mage minyalo tieki?
8 Según lo que he visto, los que aran la iniquidad y sembrar problemas, cosechar lo mismo.
Gima aseneno en ni joma chwoyo richo gi chandruok kayo mana richo.
9 Por el soplo de Dios perecen. Por la explosión de su ira son consumidos.
Itiekogi apoya nono gi much Nyasaye; kendo sa ma mirimbe obiro to gilal nono.
10 El rugido del león, y la voz del león feroz, los dientes de los jóvenes leones, están rotos.
Sibuoche nyalo ruto kendo sibuoche mager nyalo goyo asumbi, to kata kamano leke sibuoche maroteke osemuki.
11 El viejo león perece por falta de presa. Los cachorros de la leona están dispersos por el mundo.
Sibuor koro tho nikech gima ocham onge, kendo nyithi sibuor oringo ma oke.
12 “Ahora bien, una cosa me fue traída en secreto. Mi oído recibió un susurro de ella.
“Ne okuodhna wach moro mos, to ne awinje mana marach rach.
13 En los pensamientos de las visiones de la noche, cuando el sueño profundo cae sobre los hombres,
Wachni nobirona gotieno e yor lek, e sa ma nindo goye ji ngoga,
14 me invadió el miedo y el temblor, que hizo temblar todos mis huesos.
kendo luoro gi kibaji nogoya momiyo denda duto onyosore.
15 Entonces un espíritu pasó ante mi rostro. El vello de mi carne se erizó.
Eka muya nokudho wangʼa, mi yier denda duto nojuol.
16 Se quedó quieto, pero no pude discernir su aspecto. Una forma estaba ante mis ojos. Silencio, luego escuché una voz que decía,
Nochungʼ molingʼ thi, to ne ok anyal ngʼeyo ni en angʼo. Kido moro nobiro mochungʼ e nyim wangʼa, kendo nawinjo dwol moro machil, kawacho niya:
17 “¿Será el hombre mortal más justo que Dios? ¿Puede un hombre ser más puro que su Creador?
‘Bende dhano mangima nyalo bedo makare moloyo Nyasaye? Dhano bende dibed maler moloyo jachwechne?
18 He aquí que no se fía de sus siervos. Acusa a sus ángeles de error.
Ka Nyasaye ok nyal geno jotichne, ma kata malaika bende joketho e nyime,
19 Cuánto más los que habitan en casas de barro, cuyos cimientos están en el polvo, ¡que son aplastados ante la polilla!
to koro ere kaka dodew dhano molos gi lowo, ma mise mag-gi en mana buru, ma inyalo duny marum mana ka oguyo!
20 Entre la mañana y la noche son destruidos. Perecen para siempre sin tener en cuenta nada.
Chakre kogwen nyaka odhiambo inyalo turgi matindo tindo ka ok ongʼeyo, kendo gilal nyaka chiengʼ.
21 ¿No está la cuerda de su tienda arrancada dentro de ellos? Mueren, y eso sin sabiduría”.
Donge tondegi ma gitweyogo hema igonyo, mondo omi githo ka gionge rieko?’

< Job 4 >