< Job 39 >
1 “¿Sabéis en qué momento paren las cabras montesas? ¿Observas cuando la cierva tiene cervatillo?
Je unajua ni wakati gani mbuzi mwitu huzaa watoto wao katika miamba? Je waweza kuwangalia paa wakati wanapozaa watoto wao?
2 ¿Puedes contar los meses que cumplen? ¿O sabes la hora en que dan a luz?
Waweza kuhesabu miezi ya kuchukua mimba? Je unaujua muda ambao huzaa watoto wao?
3 Se inclinan. Llevan a sus crías. Terminan sus dolores de parto.
Wanainama chini na kuzaa watoto wao, na kisha maumivu yao ya uzazi yanaishi.
4 Sus crías se hacen fuertes. Crecen en el campo abierto. Salen y no vuelven.
Watoto wao huwa na nguvu na kukua katika uwanda wa wazi; hutoka nje na hawarudi tena.
5 “¿Quién ha liberado al burro salvaje? O que ha soltado las amarras del asno veloz,
Ni nani huwaacha punda mwitu waende huru? Je nani amevilegeza vifungo vya punda wepesi,
6 cuyo hogar he convertido en el desierto, y la tierra salada su morada?
ni nyumba ya nani nimeifanya katika Araba, au nyumba yake katika nchi ya chumvi?
7 Desprecia el tumulto de la ciudad, tampoco oye los gritos del conductor.
Hucheka kwa dharau katika kelele katika mji; hasikilizi kelele za mwongozaji.
8 La cordillera es su pasto. Busca cada cosa verde.
Hutembeatembea juu ya milima kama malisho yake; huko hutafuta kila mmea ulio wa kijani kwa ajili ya kula.
9 “¿Se contentará el buey salvaje con servirte? ¿O se quedará junto a tu comedero?
Je nyati atakuwa na furaha kukutumikia? Je atakubali kukaa katika zizi lako?
10 ¿Puedes sujetar al buey salvaje en el surco con su arnés? ¿O va a labrar los valles después de ti?
Waweza kumwongoza nyati kulima mtaro kwa kamba? Je atachimba bonde kwa ajili yako?
11 ¿Confiarás en él, porque su fuerza es grande? ¿O le dejarás tu trabajo?
Je waweza kumtumaini kwasababu ya nguvu zake nyingi? Je waweza kumwachia kazi yako ili aifanye?
12 ¿Confiarás en él para que traiga a casa tu semilla? y recoger el grano de tu era?
Je waweza kumtegemea akuletee nyumbani nafaka, au kukusanya nafaka katika uwanda wako wa kupuria?
13 “Las alas del avestruz se agitan con orgullo, ¿pero son las plumas y el plumaje del amor?
Mabawa ya mbuni hupunga kwa majivuno, bali je mabawa na manyoya yana upendo?
14 Porque deja sus huevos en la tierra, los calienta en el polvo,
Kwa maana huuacha mayai yake katika nchi, na huyaacha yapate joto katika mavumbi;
15 y olvida que el pie puede aplastarlos, o que el animal salvaje los pisotee.
husahau kuwa mguu waweza kuyaharibu au kwamba mnyama mwitu aweza kuyakanyaga.
16 Trata con dureza a sus crías, como si no fueran suyas. Aunque su trabajo es en vano, no tiene miedo,
Huyatendea vibaya makinda yake kana kwamba si yake; haogopi kwamba kazi yake yaweza kupotea bure,
17 porque Dios la ha privado de sabiduría, tampoco le ha impartido entendimiento.
kwasababu Mungu amemnyima hekima na hajampa ufahamu wowote.
18 Cuando se eleva a lo alto, desprecia al caballo y a su jinete.
Na wakati anapokimbia kwa haraka, huwacheka kwa dharau farasi na mpanda farasi wake.
19 “¿Le has dado fuerza al caballo? ¿Has vestido su cuello con una melena temblorosa?
Je umempa farasi nguvu zake? Je umeivika shingo yake kwa manyoya?
20 ¿Le has hecho saltar como una langosta? La gloria de su resoplido es impresionante.
Je umemfanya aruke kama panzi? Enzi ya mlio wake ni wa kutisha.
21 Pisa el valle y se regocija en su fuerza. Sale al encuentro de los hombres armados.
Hurarua kwa nguvu na kufurahia katika nguvu zake; hukimbia upesi kukutana na silaha.
22 Se burla del miedo y no se amilana, ni se aparta de la espada.
Huidharau hofu na hashangazwi; huwa harudi nyuma kutoka katika upanga.
23 El carcaj se sacude contra él, la lanza y la jabalina.
Podo hugongagonga ubavuni mwake, pamoja na mkuki unaong'aa na fumo.
24 Come la tierra con fiereza y rabia, ni se queda quieto al sonido de la trompeta.
Huimeza nchi kwa hasira na ghadhabu; katika sauti ya tarumbeta, hawezi kusimama sehemu moja.
25 Cada vez que suena la trompeta, resopla: “¡Ah! Huele la batalla a lo lejos, el estruendo de los capitanes, y los gritos.
Wakati wowote tarumbeta inapolia, husema, 'Ooh! Huisikia harufu ya vita kutoka mbali - vishindo vya radi za makamanda na makelele.
26 “¿Es por tu sabiduría que el halcón vuela, y extiende sus alas hacia el sur?
Je ni kwa hekima yako kwamba mwewe hupaa juu, na ya kuwa huyanyosha mabawa yake kwa upande wa kusini?
27 ¿Es por tu orden que el águila se levanta, y hace su nido en las alturas?
Je ni kwa agizo lako kwamba tai huruka juu na kufanya kiota chake katika sehemu za juu?
28 En el acantilado habita y hace su hogar, en la punta del acantilado y la fortaleza.
Huishi katika majabali na hufanya makao yake katika vilele vya majabali, na ngomeni.
29 Desde allí espía la presa. Sus ojos lo ven de lejos.
Kutoka huko hutafuta mawindo; macho yake huyaona mawindo kutoka mbali.
30 Sus crías también chupan sangre. Donde están los muertos, allí está él”.
Makinda yake hunywa damu pia; na pale walipo watu wafu, ndipo na yeye alipo.