< Job 39 >
1 “¿Sabéis en qué momento paren las cabras montesas? ¿Observas cuando la cierva tiene cervatillo?
Штий ту кынд ышь фак капреле сэлбатиче пуий? Везь ту пе чербоайче кынд фатэ?
2 ¿Puedes contar los meses que cumplen? ¿O sabes la hora en que dan a luz?
Нумерь ту луниле ын каре сунт ынсэрчинате ши куношть ту время кынд наск?
3 Se inclinan. Llevan a sus crías. Terminan sus dolores de parto.
Еле се плякэ, фатэ пуий ши скапэ юте де дурериле лор.
4 Sus crías se hacen fuertes. Crecen en el campo abierto. Salen y no vuelven.
Пуий лор принд влагэ ши креск суб черул слобод; плякэ ши ну се май ынторк ла еле.
5 “¿Quién ha liberado al burro salvaje? O que ha soltado las amarras del asno veloz,
Чине а лэсат слобод мэгарул сэлбатик, избэвинду-л де орьче легэтурэ?
6 cuyo hogar he convertido en el desierto, y la tierra salada su morada?
Й-ам дат ка локуинцэ пустиул ши пэмынтул сэрак ка локаш.
7 Desprecia el tumulto de la ciudad, tampoco oye los gritos del conductor.
Ел рыде де зарва четэцилор ши н-ауде стригэтеле стэпынулуй каре-л мынэ.
8 La cordillera es su pasto. Busca cada cosa verde.
Стрэбате мунций ка сэ-шь гэсяскэ храна ши умблэ дупэ тот че есте верде.
9 “¿Se contentará el buey salvaje con servirte? ¿O se quedará junto a tu comedero?
Вря биволул сэлбатик сэ фие ын служба та? Ши стэ ел ноаптя ла есля та?
10 ¿Puedes sujetar al buey salvaje en el surco con su arnés? ¿O va a labrar los valles después de ti?
Ыл поць лега ту ку о фуние ка сэ трагэ о браздэ? Мерӂе ел дупэ тине ка сэ грэпезе булгэрий дин вэй?
11 ¿Confiarás en él, porque su fuerza es grande? ¿O le dejarás tu trabajo?
Те ынкрезь ту ын ел пентру кэ путеря луй есте маре? Ши-й лашь ту грижа лукрэрилор тале?
12 ¿Confiarás en él para que traiga a casa tu semilla? y recoger el grano de tu era?
Те лашь ту пе ел пентру кэратул роаделор тале, ка сэ ле стрынгэ ын ария та?
13 “Las alas del avestruz se agitan con orgullo, ¿pero son las plumas y el plumaje del amor?
Арипа струцулуй бате ку веселие, де-ай зиче кэ есте арипа ши пенишул берзей.
14 Porque deja sus huevos en la tierra, los calienta en el polvo,
Дар струцоайка ышь ынкрединцязэ пэмынтулуй оуэле ши ле ласэ сэ се ынкэлзяскэ ын нисип.
15 y olvida que el pie puede aplastarlos, o que el animal salvaje los pisotee.
Еа уйтэ кэ пичорул ле поате стриви, кэ о фярэ де кымп ле поате кэлка ын пичоаре.
16 Trata con dureza a sus crías, como si no fueran suyas. Aunque su trabajo es en vano, no tiene miedo,
Есте аспрэ ку пуий сэй, де паркэ нич н-ар фи ай ей. Кэ с-а трудит деӂяба, ну-й пасэ ничдекум!
17 porque Dios la ha privado de sabiduría, tampoco le ha impartido entendimiento.
Кэч Думнезеу ну й-а дат ынцелепчуне ши ну й-а фэкут парте де причепере.
18 Cuando se eleva a lo alto, desprecia al caballo y a su jinete.
Кынд се скоалэ ши порнеште, рыде де кал ши де кэлэрецул луй.
19 “¿Le has dado fuerza al caballo? ¿Has vestido su cuello con una melena temblorosa?
Ту дай путере калулуй ши-й ымбрачь гытул ку о коамэ че фылфые?
20 ¿Le has hecho saltar como una langosta? La gloria de su resoplido es impresionante.
Ту-л фачь сэ сарэ ка лэкуста? Некезатул луй путерник рэспындеште гроаза.
21 Pisa el valle y se regocija en su fuerza. Sale al encuentro de los hombres armados.
Скурмэ пэмынтул ши, мындру де путеря луй, се арункэ асупра челор ынармаць;
22 Se burla del miedo y no se amilana, ni se aparta de la espada.
ышь бате жок де фрикэ, ну се теме ши ну се дэ ынапой динаинтя сабией.
23 El carcaj se sacude contra él, la lanza y la jabalina.
Зэнгэнеште толба ку сэӂець пе ел, сулица ши ланчя стрэлуческ,
24 Come la tierra con fiereza y rabia, ni se queda quieto al sonido de la trompeta.
фербе де априндере, мэнынкэ пэмынтул, н-аре астымпэр кынд рэсунэ трымбица.
25 Cada vez que suena la trompeta, resopla: “¡Ah! Huele la batalla a lo lejos, el estruendo de los capitanes, y los gritos.
Ла сунетул трымбицей паркэ зиче: ‘Ынаинте!’ Де департе мироасе бэтэлия, гласул ка де тунет ал кэпетениилор ши стригэтеле де луптэ.
26 “¿Es por tu sabiduría que el halcón vuela, y extiende sus alas hacia el sur?
Оаре прин причеперя та ышь я улиул зборул ши ышь ынтинде арипиле спре мязэзи?
27 ¿Es por tu orden que el águila se levanta, y hace su nido en las alturas?
Оаре дин порунка та се ыналцэ вултурул ши ышь ашазэ куйбул пе ынэлцимь?
28 En el acantilado habita y hace su hogar, en la punta del acantilado y la fortaleza.
Ел локуеште ын стынчь, аколо ышь аре локуинца, пе вырфул зимцат ал стынчилор ши пе вырфул мунцилор.
29 Desde allí espía la presa. Sus ojos lo ven de lejos.
Де аколо дескоперэ ел прада ши ышь куфундэ привириле ын депэртаре дупэ еа.
30 Sus crías también chupan sangre. Donde están los muertos, allí está él”.
Пуий луй ый бяу сынӂеле; ши аколо унде сунт хойтурь, аколо-й ши вултурул.”