< Job 39 >

1 “¿Sabéis en qué momento paren las cabras montesas? ¿Observas cuando la cierva tiene cervatillo?
Czy znasz porę, kiedy rodzą górskie kozice? Czy wiesz, kiedy rodzą łanie?
2 ¿Puedes contar los meses que cumplen? ¿O sabes la hora en que dan a luz?
Czy możesz zliczyć miesiące, w których noszą [młode]? Czy znasz czas ich porodu?
3 Se inclinan. Llevan a sus crías. Terminan sus dolores de parto.
Przykucają, rodzą swoje młode, pozbywają się ich z bólem;
4 Sus crías se hacen fuertes. Crecen en el campo abierto. Salen y no vuelven.
Ich młode wzmacniają się, rosną wśród zboża, odchodzą i już do nich nie wracają.
5 “¿Quién ha liberado al burro salvaje? O que ha soltado las amarras del asno veloz,
Kto wypuścił dzikiego osła na wolność i kto rozwiązał jego pęta?
6 cuyo hogar he convertido en el desierto, y la tierra salada su morada?
[Za] dom dałem mu pustynię, a [za] jego mieszkanie słone miejsca.
7 Desprecia el tumulto de la ciudad, tampoco oye los gritos del conductor.
On naśmiewa się ze zgiełku miejskiego i nie słucha głosu poganiacza.
8 La cordillera es su pasto. Busca cada cosa verde.
Wypatruje w górach paszy i szuka wszelkiej zielonej trawy.
9 “¿Se contentará el buey salvaje con servirte? ¿O se quedará junto a tu comedero?
Czy jednorożec zechce ci służyć albo nocować przy twoim żłobie?
10 ¿Puedes sujetar al buey salvaje en el surco con su arnés? ¿O va a labrar los valles después de ti?
Czy możesz powrozem zaprzęgać jednorożca do bruzdy? Czy będzie bronował doliny za tobą?
11 ¿Confiarás en él, porque su fuerza es grande? ¿O le dejarás tu trabajo?
Czy zaufasz mu, ponieważ jego siła jest wielka? Czy powierzysz mu swoją pracę?
12 ¿Confiarás en él para que traiga a casa tu semilla? y recoger el grano de tu era?
Czy zawierzysz mu, że zwiezie twoje ziarno i zgromadzi je w twoim spichlerzu?
13 “Las alas del avestruz se agitan con orgullo, ¿pero son las plumas y el plumaje del amor?
Czy [dałeś] pawiowi piękne skrzydła, a skrzydła i pióra strusiowi?
14 Porque deja sus huevos en la tierra, los calienta en el polvo,
Składa swoje jaja na ziemię i ogrzewa je w prochu;
15 y olvida que el pie puede aplastarlos, o que el animal salvaje los pisotee.
I zapomina, że noga może je rozgnieść lub dzikie zwierzę może zdeptać.
16 Trata con dureza a sus crías, como si no fueran suyas. Aunque su trabajo es en vano, no tiene miedo,
Jest twardy [dla] swoich młodych, [jakby] nie [były] jego. Nie boi się, że jego trud jest próżny;
17 porque Dios la ha privado de sabiduría, tampoco le ha impartido entendimiento.
Bo Bóg pozbawił go mądrości i nie udzielił mu rozumu.
18 Cuando se eleva a lo alto, desprecia al caballo y a su jinete.
Kiedy jednak podnosi się wysoko, naśmiewa się z konia i z jego jeźdźca.
19 “¿Le has dado fuerza al caballo? ¿Has vestido su cuello con una melena temblorosa?
Czy możesz dać koniowi moc? Czy rżeniem ozdobiłeś jego szyję?
20 ¿Le has hecho saltar como una langosta? La gloria de su resoplido es impresionante.
Czy przestraszysz go jak szarańczę? Parskanie jego nozdrzy [jest] straszne.
21 Pisa el valle y se regocija en su fuerza. Sale al encuentro de los hombres armados.
Grzebie [kopytem] w ziemi i cieszy się [swą] siłą, biegnie przeciwko uzbrojonym.
22 Se burla del miedo y no se amilana, ni se aparta de la espada.
Drwi sobie z lęku i nie boi się, i nie ustępuje przed ostrzem miecza.
23 El carcaj se sacude contra él, la lanza y la jabalina.
Kołczan na nim chrzęści, błyszczy oszczep i dzida.
24 Come la tierra con fiereza y rabia, ni se queda quieto al sonido de la trompeta.
Z grzmotem i z gniewem pochłania ziemię i nie staje spokojnie na głos trąby.
25 Cada vez que suena la trompeta, resopla: “¡Ah! Huele la batalla a lo lejos, el estruendo de los capitanes, y los gritos.
Na głos trąby mówi: Ha, ha; z daleka czuje bitwę, grom dowódców i okrzyk.
26 “¿Es por tu sabiduría que el halcón vuela, y extiende sus alas hacia el sur?
Czy dzięki twojemu rozumowi lata jastrząb [i] rozciąga swe skrzydła ku południu?
27 ¿Es por tu orden que el águila se levanta, y hace su nido en las alturas?
Czy na twój rozkaz orzeł wzbija się i zakłada swoje gniazdo wysoko?
28 En el acantilado habita y hace su hogar, en la punta del acantilado y la fortaleza.
Mieszka na skale, przebywa na iglicach jak na zamku.
29 Desde allí espía la presa. Sus ojos lo ven de lejos.
Stamtąd wypatruje [sobie] pokarmu, jego oczy widzą daleko.
30 Sus crías también chupan sangre. Donde están los muertos, allí está él”.
Jego młode też piją krew, a gdzie są zabici, tam jest on.

< Job 39 >