< Job 39 >
1 “¿Sabéis en qué momento paren las cabras montesas? ¿Observas cuando la cierva tiene cervatillo?
Eske ou konnen lè kabrit mawon yo ap fè pitit? Eske ou janm wè kote fenmèl yo ap miba?
2 ¿Puedes contar los meses que cumplen? ¿O sabes la hora en que dan a luz?
Eske ou konnen konbe mwa yo pote yon pitit nan vant yo? Kilè pitit yo rive dat pou yo fèt?
3 Se inclinan. Llevan a sus crías. Terminan sus dolores de parto.
Eske ou konnen lè yo pral kwoupi pou miba, lè y'ap fè pitit yo nan mitan dezè a?
4 Sus crías se hacen fuertes. Crecen en el campo abierto. Salen y no vuelven.
Pitit yo grandi, yo pran fòs, yo kite manman yo, y' ale, yo pa tounen.
5 “¿Quién ha liberado al burro salvaje? O que ha soltado las amarras del asno veloz,
Ki moun ki bay bourik mawon libète yo? Ki moun ki lage yo nan savann?
6 cuyo hogar he convertido en el desierto, y la tierra salada su morada?
Mwen ba yo dezè pou kay yo. Mwen kite yo viv nan savann tè sale a.
7 Desprecia el tumulto de la ciudad, tampoco oye los gritos del conductor.
Tout bri k'ap fèt nan lavil yo pa di yo anyen. Pesonn pa ka donte yo pou fè yo travay.
8 La cordillera es su pasto. Busca cada cosa verde.
Yo mache nan tout mòn yo dèyè manje. Y'ap chache fèy vèt pou yo mete anba dan yo.
9 “¿Se contentará el buey salvaje con servirte? ¿O se quedará junto a tu comedero?
Eske ou ka fè bèf mawon travay pou ou? Eske l'ap rete pase nwit mare nan lakou kay ou?
10 ¿Puedes sujetar al buey salvaje en el surco con su arnés? ¿O va a labrar los valles después de ti?
Eske ou ka pase kòd nan kou yonn pou fè l' raboure tè a pou ou? Eske ou ka fè l' rale chari pou woule tè jaden ou yo?
11 ¿Confiarás en él, porque su fuerza es grande? ¿O le dejarás tu trabajo?
Eske ou ka konte sou gwo fòs kouraj li pou fè li travay di pou ou?
12 ¿Confiarás en él para que traiga a casa tu semilla? y recoger el grano de tu era?
Eske ou kwè l'ap asepte pote rekòt ou soti nan jaden? Eske l'ap asepte ranmase grenn ou yo sou glasi?
13 “Las alas del avestruz se agitan con orgullo, ¿pero son las plumas y el plumaje del amor?
Otrich alèz lè l'ap bat zèl li, men, li pa ka vole tankou sigòy.
14 Porque deja sus huevos en la tierra, los calienta en el polvo,
Otrich la ponn ze l' yo atè konsa. Se chalè tè a ki fè yo kale.
15 y olvida que el pie puede aplastarlos, o que el animal salvaje los pisotee.
Li pa konnen nenpòt moun k'ap pase ka pile yo, nenpòt bèt nan raje ka kraze yo anba pye.
16 Trata con dureza a sus crías, como si no fueran suyas. Aunque su trabajo es en vano, no tiene miedo,
Li fè tankou ze yo pa pou li. Sa pa di l' anyen si li bay tèt li tout lapenn ponn ze yo pou gremesi,
17 porque Dios la ha privado de sabiduría, tampoco le ha impartido entendimiento.
Se mwen menm, Bondye, ki fè l' sòt konsa, ki pa ba li lespri menm.
18 Cuando se eleva a lo alto, desprecia al caballo y a su jinete.
Men, lè l' pran kouri, nanpwen kavalye sou chwal ki ka pran devan l'.
19 “¿Le has dado fuerza al caballo? ¿Has vestido su cuello con una melena temblorosa?
Eske se ou menm ki bay chwal yo fòs, ki mete bèl krenyen sou kou yo?
20 ¿Le has hecho saltar como una langosta? La gloria de su resoplido es impresionante.
Eske se ou ki fè yo sote ponpe tankou kabrit, ki fè yo ranni pou fè moun pè?
21 Pisa el valle y se regocija en su fuerza. Sale al encuentro de los hombres armados.
Y'ap pyafe konsa nan ti fon yo, y'ap bat tè a ak zago yo. Yo kouri ak tout fòs yo lè yo nan lagè.
22 Se burla del miedo y no se amilana, ni se aparta de la espada.
Se brave danje yo ye. Yo pa janm pè anyen. Pa gen zam ki pou fè yo fè bak.
23 El carcaj se sacude contra él, la lanza y la jabalina.
Lè konsa, ti sak flèch ki nan do kavalye yo ap fè bri. Lans ak frenn ki nan men yo ap fè zèklè.
24 Come la tierra con fiereza y rabia, ni se queda quieto al sonido de la trompeta.
Yo eksite, yo pa ka tann. Y'ap kouri sou lènmi an. Lè yo tande twonpèt la soufle, yo pa ka rete an plas.
25 Cada vez que suena la trompeta, resopla: “¡Ah! Huele la batalla a lo lejos, el estruendo de los capitanes, y los gritos.
Chak fwa twonpèt la soufle, yo fè han! Yo gen tan pran sant batay la byen lwen. Yo tande chèf yo k'ap pase lòd byen fò.
26 “¿Es por tu sabiduría que el halcón vuela, y extiende sus alas hacia el sur?
Eske se ou ki moutre grigri jan pou l' vole lè li louvri zèl li yo vole ale nan sid?
27 ¿Es por tu orden que el águila se levanta, y hace su nido en las alturas?
Eske se ou ki bay malfini lòd pou li fè nich li byen wo sou tèt mòn yo?
28 En el acantilado habita y hace su hogar, en la punta del acantilado y la fortaleza.
Li rete sou tèt gwo wòch yo. Se la li pase nwit. Kote l' ye a, moun pa ka vin pran l'.
29 Desde allí espía la presa. Sus ojos lo ven de lejos.
Se la li rete, l'ap veye bèt pou l' trape manje. Li te mèt byen lwen, l'ap wè yo ak je li.
30 Sus crías también chupan sangre. Donde están los muertos, allí está él”.
Se san bèt ti malfini yo bwè. Kote ki gen kadav, se la yo ye.