< Job 39 >

1 “¿Sabéis en qué momento paren las cabras montesas? ¿Observas cuando la cierva tiene cervatillo?
Est-ce que tu connais le temps de l’enfantement des chèvres sauvages dans les rochers? ou as-tu observé des biches lorsqu’elles enfantaient?
2 ¿Puedes contar los meses que cumplen? ¿O sabes la hora en que dan a luz?
As-tu compté les mois de leur conception, et sais-tu le temps de leur enfantement?
3 Se inclinan. Llevan a sus crías. Terminan sus dolores de parto.
Elles se courbent pour mettre bas leur faon, et elles enfantent, et elles poussent des hurlements.
4 Sus crías se hacen fuertes. Crecen en el campo abierto. Salen y no vuelven.
Leurs petits se séparent et vont au pâturage; ils sortent et ne reviennent pas vers elles.
5 “¿Quién ha liberado al burro salvaje? O que ha soltado las amarras del asno veloz,
Qui a laissé aller l’onagre libre, qui a rompu ses liens?
6 cuyo hogar he convertido en el desierto, y la tierra salada su morada?
Je lui ai donné dans la solitude une maison, et ses lieux de retraite dans une terre de sel.
7 Desprecia el tumulto de la ciudad, tampoco oye los gritos del conductor.
Il méprise la multitude d’une ville, et il n’entend pas le cri d’un exacteur.
8 La cordillera es su pasto. Busca cada cosa verde.
Il regarde de tous côtés les montagnes, lieux de son pâturage, et il cherche tous les herbages verts.
9 “¿Se contentará el buey salvaje con servirte? ¿O se quedará junto a tu comedero?
Est-ce qu’un rhinocéros voudra te servir, ou demeurera-t-il à ton étable?
10 ¿Puedes sujetar al buey salvaje en el surco con su arnés? ¿O va a labrar los valles después de ti?
Est-ce que tu lieras un rhinocéros à tes traits, pour qu’il laboure? ou rompra-t-il les glèbes des vallons après toi?
11 ¿Confiarás en él, porque su fuerza es grande? ¿O le dejarás tu trabajo?
Est-ce que tu auras confiance en sa grande force, et lui laisseras-tu tes travaux?
12 ¿Confiarás en él para que traiga a casa tu semilla? y recoger el grano de tu era?
Est-ce que tu croiras qu’il te rendra tes semailles et qu’il remplira ton aire?
13 “Las alas del avestruz se agitan con orgullo, ¿pero son las plumas y el plumaje del amor?
L’aile de l’autruche est semblable aux ailes du héron et de l’épervier.
14 Porque deja sus huevos en la tierra, los calienta en el polvo,
Quand elle abandonne ses œufs sur la terre, sera-ce toi, par hasard, qui les réchaufferas dans la poussière?
15 y olvida que el pie puede aplastarlos, o que el animal salvaje los pisotee.
Elle oublie qu’un pied les foulera, ou que la bête des champs les écrasera.
16 Trata con dureza a sus crías, como si no fueran suyas. Aunque su trabajo es en vano, no tiene miedo,
Elle est dure pour ses petits, comme s’ils n’étaient pas les siens, elle a rendu son travail inutile, en les abandonnant, aucune crainte ne l’y obligeant.
17 porque Dios la ha privado de sabiduría, tampoco le ha impartido entendimiento.
Car Dieu l’a privée de sagesse, et ne lui a pas donné l’intelligence.
18 Cuando se eleva a lo alto, desprecia al caballo y a su jinete.
Dans l’occasion, elle élève en haut ses ailes; elle se rit du cheval et de celui qui le monte.
19 “¿Le has dado fuerza al caballo? ¿Has vestido su cuello con una melena temblorosa?
Est-ce que tu donneras au cheval de la force, ou environneras-tu son cou de hennissements?
20 ¿Le has hecho saltar como una langosta? La gloria de su resoplido es impresionante.
Est-ce que tu le feras bondir comme les sauterelles? La gloire de ses naseaux est la terreur.
21 Pisa el valle y se regocija en su fuerza. Sale al encuentro de los hombres armados.
Il creuse de son sabot la terre, il s’élance avec audace; il court au-devant des hommes armés;
22 Se burla del miedo y no se amilana, ni se aparta de la espada.
Il méprise la peur, il ne cède pas au glaive.
23 El carcaj se sacude contra él, la lanza y la jabalina.
Sur lui retentira le bruit du carquois, la lance étincellera ainsi que le bouclier.
24 Come la tierra con fiereza y rabia, ni se queda quieto al sonido de la trompeta.
Bouillonnant et frémissant il dévore la terre, et ne tient aucun compte du bruit de la trompette, lorsqu’elle sonne le retour.
25 Cada vez que suena la trompeta, resopla: “¡Ah! Huele la batalla a lo lejos, el estruendo de los capitanes, y los gritos.
Dès qu’il entend le clairon, il dit: Oh! il sent de loin une guerre, l’exhortation des chefs, et les cris confus d’une armée.
26 “¿Es por tu sabiduría que el halcón vuela, y extiende sus alas hacia el sur?
Est-ce par ta sagesse que l’épervier se couvre de ses plumes, étendant ses ailes vers le midi?
27 ¿Es por tu orden que el águila se levanta, y hace su nido en las alturas?
Est-ce à ton ordre que l’aigle s’élèvera, et placera son nid dans les lieux les plus élevés?
28 En el acantilado habita y hace su hogar, en la punta del acantilado y la fortaleza.
C’est dans des pierres qu’il demeure, et c’est sur des rocs escarpés et des rochers inaccessibles qu’il fait son séjour.
29 Desde allí espía la presa. Sus ojos lo ven de lejos.
De là il contemple sa proie, et ses yeux voient de loin.
30 Sus crías también chupan sangre. Donde están los muertos, allí está él”.
Ses petits lécheront le sang, et partout où est un cadavre, soudain il est présent.

< Job 39 >