< Job 39 >

1 “¿Sabéis en qué momento paren las cabras montesas? ¿Observas cuando la cierva tiene cervatillo?
“[Job], do you know at what time/season [of the year] the female mountain goats give birth? Have you watched the wild deer while their fawns were being born?
2 ¿Puedes contar los meses que cumplen? ¿O sabes la hora en que dan a luz?
Do you know how many months pass from the time they become pregnant until their fawns are born?
3 Se inclinan. Llevan a sus crías. Terminan sus dolores de parto.
[When they give birth, ] they crouch down so that the fawns do not [get hurt by] falling to the ground when they are born.
4 Sus crías se hacen fuertes. Crecen en el campo abierto. Salen y no vuelven.
The young fawns grow up in the open fields, and then they leave their mothers and do not return to them again.
5 “¿Quién ha liberado al burro salvaje? O que ha soltado las amarras del asno veloz,
“Who allows the wild donkeys to go wherever they want [DOU]?
6 cuyo hogar he convertido en el desierto, y la tierra salada su morada?
I am the one who put them in the desert, in places where grass does not grow.
7 Desprecia el tumulto de la ciudad, tampoco oye los gritos del conductor.
They do not like the noise in the cities; [in the desert] they do not have to listen to the shouts of those who force donkeys to work.
8 La cordillera es su pasto. Busca cada cosa verde.
They go to the hills to find food; there they search for grass to eat.
9 “¿Se contentará el buey salvaje con servirte? ¿O se quedará junto a tu comedero?
:Will a wild ox agree to work for you? Will it allow you to keep it penned up at night in the place where you put feed for your animals?
10 ¿Puedes sujetar al buey salvaje en el surco con su arnés? ¿O va a labrar los valles después de ti?
And can you fasten it with a rope so that it will plow furrows/trenches in your fields?
11 ¿Confiarás en él, porque su fuerza es grande? ¿O le dejarás tu trabajo?
Since it is very strong, can you trust it to work for you? Can you go away after you tell it what work it should do [and assume that it will do that work]?
12 ¿Confiarás en él para que traiga a casa tu semilla? y recoger el grano de tu era?
Can you rely on it to come back [from the field], bringing your grain to the place where you thresh it?
13 “Las alas del avestruz se agitan con orgullo, ¿pero son las plumas y el plumaje del amor?
“[Think also about] the ostriches. [They] joyfully flap their wings, but they do not have wing feathers [that enable them to fly] like storks do.
14 Porque deja sus huevos en la tierra, los calienta en el polvo,
Ostriches lay their eggs on top of the ground [and then walk away], leaving the eggs to be warmed in the sand.
15 y olvida que el pie puede aplastarlos, o que el animal salvaje los pisotee.
Ostriches do not worry that some wild animal may step on the eggs and crush them [DOU].
16 Trata con dureza a sus crías, como si no fueran suyas. Aunque su trabajo es en vano, no tiene miedo,
Ostriches act cruelly towards their chicks; they act as though the chicks belonged to some other ostrich. They are not concerned if [their chicks die], [and so] the laying of the eggs was in vain.
17 porque Dios la ha privado de sabiduría, tampoco le ha impartido entendimiento.
That is because I did not allow ostriches to be wise. I did not enable them to be intelligent.
18 Cuando se eleva a lo alto, desprecia al caballo y a su jinete.
But, when they get up and begin to run, they scornfully laugh at horses with their riders [because the horses cannot run as fast as the ostriches!]
19 “¿Le has dado fuerza al caballo? ¿Has vestido su cuello con una melena temblorosa?
And [think about] horses. [Job], are you the one who caused horses to be strong? Are you the one who put flowing (manes/long hair) on their necks?
20 ¿Le has hecho saltar como una langosta? La gloria de su resoplido es impresionante.
Are you the one who enabled them to leap forward like locusts? When they (snort/blow loudly through their noses), they cause people to be afraid.
21 Pisa el valle y se regocija en su fuerza. Sale al encuentro de los hombres armados.
They paw the ground, rejoicing about being very strong, as they prepare to rush into a battle.
22 Se burla del miedo y no se amilana, ni se aparta de la espada.
[It is as if] they laugh at the thought of being afraid. They are not afraid of anything! They do not run away when [the soldiers in the battle are fighting each other with] swords.
23 El carcaj se sacude contra él, la lanza y la jabalina.
The quivers containing the riders’ arrows rattle against the horses’ sides, and the spears and javelins flash [in the light of the sun].
24 Come la tierra con fiereza y rabia, ni se queda quieto al sonido de la trompeta.
The horses paw the ground fiercely/excitedly, [wanting the battle to begin, ] and they rush into the battle when the trumpet is blown.
25 Cada vez que suena la trompeta, resopla: “¡Ah! Huele la batalla a lo lejos, el estruendo de los capitanes, y los gritos.
They neigh [joyfully] when they hear someone blowing the trumpet. They can smell a battle even when they are far away, and they understand what it means when the commanders shout their commands [to their soldiers].
26 “¿Es por tu sabiduría que el halcón vuela, y extiende sus alas hacia el sur?
“[And think about big birds.] Are you the one who enabled hawks to spread their wings and fly to the south [for the winter]?
27 ¿Es por tu orden que el águila se levanta, y hace su nido en las alturas?
Do eagles fly high up [into the cliffs] to make their nests because you commanded them to do that?
28 En el acantilado habita y hace su hogar, en la punta del acantilado y la fortaleza.
They live in [holes in] those cliffs. They are safe in those high pointed rocks [because no animals can reach them there].
29 Desde allí espía la presa. Sus ojos lo ven de lejos.
As they watch carefully from there, they see far away the animals that they can kill (OR, dead bodies of animals).
30 Sus crías también chupan sangre. Donde están los muertos, allí está él”.
After an eagle kills an animal, the baby eagles drink the blood of that animal.”

< Job 39 >