< Job 39 >
1 “¿Sabéis en qué momento paren las cabras montesas? ¿Observas cuando la cierva tiene cervatillo?
Di da goumia esalebe goudi ilia lalelegesu eso dawa: sala: ? Di da sigua ‘dia’ gebo ilia mano lalelegei hou ba: bela: ?
2 ¿Puedes contar los meses que cumplen? ¿O sabes la hora en que dan a luz?
Di da ilia eso habodayane galuiyale dawa: bela: Di da ilia lalelegemu eso ilegei dawa: sala: ?
3 Se inclinan. Llevan a sus crías. Terminan sus dolores de parto.
Ilia habogala mano lamusa: beguduli lobo gaguladabe, amo di dawa: bela: ?
4 Sus crías se hacen fuertes. Crecen en el campo abierto. Salen y no vuelven.
Ilia da iwiladafa amo ganodini gasa lale, alesa. Ilia da ga asili, hame buhagisa.
5 “¿Quién ha liberado al burro salvaje? O que ha soltado las amarras del asno veloz,
Sigua dougi halegale masa: ne, nowa ilia logo doasibala: ?
6 cuyo hogar he convertido en el desierto, y la tierra salada su morada?
Na da ili amogai esaloma: ne, hafoga: i soge ilima i. Ilia da hafoga: i deme (sali) dialebe umiga esaloma: ne, Na logo doasi.
7 Desprecia el tumulto de la ciudad, tampoco oye los gritos del conductor.
Ilia sia: gulubagebe moilai bai bagade gadenene hame esala. Amola dunu ilia da ili fofole amola ilia hawa: hamoma: ne sia: mu hamedei ba: sa.
8 La cordillera es su pasto. Busca cada cosa verde.
Ilia goumia mola: iya: i ha: i manu hogosa.
9 “¿Se contentará el buey salvaje con servirte? ¿O se quedará junto a tu comedero?
Sigua bulamagau gawali da digili hawa: hamonesima: bela: ? E da dia bulamagau diasuga gasi afae esaloma: bela: ?
10 ¿Puedes sujetar al buey salvaje en el surco con su arnés? ¿O va a labrar los valles después de ti?
Di da sigua bulamagau gawali afaema efe gomenesili, osobo gidinama: ne sia: mu dawa: bela: ? Di da e gomenesili, osobo gisuga gima: ne sia: mu dawa: bela: ?
11 ¿Confiarás en él, porque su fuerza es grande? ¿O le dejarás tu trabajo?
Di da ea gasa bagade amoga e da dia hawa: hamosu fawane hamoma: ne dafawaneyale dawa: bela: ?
12 ¿Confiarás en él para que traiga a casa tu semilla? y recoger el grano de tu era?
E da dia bugi gamisu dima gaguli misa: bela: ? E da gagoma dia dabasu faia dialebe, amo gagadole lidima: bela: ?
13 “Las alas del avestruz se agitan con orgullo, ¿pero son las plumas y el plumaje del amor?
‘Osadaligi’ (wida agoai) ea ougia da hedolodafa dada ahoa. Be ‘osadaligi’ afae da ‘sidoge’ ea hagili ahoabe defele hame dawa:
14 Porque deja sus huevos en la tierra, los calienta en el polvo,
‘Osadaligi’ da ea oso da osobo da: iya dogoloma: ne legesa.
15 y olvida que el pie puede aplastarlos, o que el animal salvaje los pisotee.
Be e da asigi dawa: su hame dawa: beba: le, amo oso da emoga hasalasimu o sigua ohe amoga goudanisimu, amo e da hame dawa:
16 Trata con dureza a sus crías, como si no fueran suyas. Aunque su trabajo es en vano, no tiene miedo,
E da amo oso da ea: hameyale defele, e da hamosa. E da ea oso udigili legebayale dawa: beba: le, hame da: i diosa.
17 porque Dios la ha privado de sabiduría, tampoco le ha impartido entendimiento.
Be Ni fawane da e gagaoulisi, amola ema bagade dawa: su hame i.
18 Cuando se eleva a lo alto, desprecia al caballo y a su jinete.
Be e da muni hehenane ahoasea, e da hosi amola hosi fila heda: i dunu amoba: le ousa.
19 “¿Le has dado fuerza al caballo? ¿Has vestido su cuello con una melena temblorosa?
Yoube! Di fawane da hosi ilima gasa ibala: ? Di fawane da ilima ilia mugi hinabo sedade ibala: ?
20 ¿Le has hecho saltar como una langosta? La gloria de su resoplido es impresionante.
Di da ili danuba: defele soagagala: ma: ne ilima ibala: ? Amola ili dunu beda: ma: ne hagogala: ma: ne hamobela: ?
21 Pisa el valle y se regocija en su fuerza. Sale al encuentro de los hombres armados.
Hosi da nimiwane osobo fagoa gudu gigila: sa. Ilia da ilia gasa huluane defele, gegemusa: hehenasa.
22 Se burla del miedo y no se amilana, ni se aparta de la espada.
Ilia da beda: su hamedafa dawa: Amola gegesu gobihei afae da ili sinidigima: ne hamomu hame dawa:
23 El carcaj se sacude contra él, la lanza y la jabalina.
Ilima fila heda: i dunu ilia gegesu liligi da ginina: ginina: sa, amola esoga baba gaga: la: sa.
24 Come la tierra con fiereza y rabia, ni se queda quieto al sonido de la trompeta.
Fofogadigili yaguguli, ilia misosogane hehenasa. Gegesu dalabede da wesea, ilia da nimi agoane fofoga: sa.
25 Cada vez que suena la trompeta, resopla: “¡Ah! Huele la batalla a lo lejos, el estruendo de los capitanes, y los gritos.
Dalabede da afae wele gasea, hosi da hagogala: sa. Ilia da gegesua hame gadeneawane, nimi gaha naba. Ilia dadi gagui ouligisu dunu ilia hamoma: ne wele sia: su naba.
26 “¿Es por tu sabiduría que el halcón vuela, y extiende sus alas hacia el sur?
Buhiba da ea ougia ga (south) amodili da: legasea, di da hagili ahoabe amo ema olelebela: ?
27 ¿Es por tu orden que el águila se levanta, y hace su nido en las alturas?
Sia sio da goumi gadodafa amo da: iya bibimusa: dawa: sea, e da hidadea dia hamoma: ne sia: nabimusa: ouesaloma: bela: ?
28 En el acantilado habita y hace su hogar, en la punta del acantilado y la fortaleza.
E da igi gadodafa da: iya bibisa. Amola goumi agesone fisiagagadoi, da ea gagili sali diasu agoai gala.
29 Desde allí espía la presa. Sus ojos lo ven de lejos.
Amogainini, e da ga amola gadenene huluane liligi medoma: ne amola moma: ne hogosa.
30 Sus crías también chupan sangre. Donde están los muertos, allí está él”.
Sia sio ilia da bogoi da: i manusa: beba: le sisiga: sa. Waha debe sia da maga: me nososa.