< Job 38 >

1 Entonces Yahvé respondió a Job desde el torbellino,
तब ख़ुदावन्द ने अय्यूब को बगोले में से यूँ जवाब दिया,
2 “¿Quién es el que oscurece el consejo por palabras sin conocimiento?
“यह कौन है जो नादानी की बातों से, मसलहत पर पर्दा डालता है?”
3 Prepárate como un hombre, porque yo te interrogaré y tú me responderás.
मर्द की तरह अब अपनी कमर कस ले, क्यूँकि मैं तुझ से सवाल करता हूँ और तू मुझे बता।
4 “¿Dónde estabas cuando puse los cimientos de la tierra? Declara, si tienes entendimiento.
“तू कहाँ था, जब मैंने ज़मीन की बुनियाद डाली? तू 'अक़्लमन्द है तो बता।
5 ¿Quién determinó sus medidas, si lo sabe? ¿O quién estiró la línea en él?
क्या तुझे मा'लूम है किसने उसकी नाप ठहराई? या किसने उस पर सूत खींचा?
6 ¿Sobre qué estaban fijados sus cimientos? O quién puso su piedra angular,
किस चीज़ पर उसकी बुनियाद डाली गई', या किसने उसके कोने का पत्थर बिठाया,
7 cuando las estrellas de la mañana cantaban juntas, y todos los hijos de Dios gritaron de alegría?
जब सुबह के सितारे मिलकर गाते थे, और ख़ुदा के सब बेटे ख़ुशी से ललकारते थे?
8 “O que cierra el mar con puertas, cuando salió del vientre materno,
“या किसने समन्दर को दरवाज़ों से बंद किया, जब वह ऐसा फूट निकला जैसे रहम से,
9 cuando hice de las nubes su vestimenta, y lo envolvió en una espesa oscuridad,
जब मैंने बादल को उसका लिबास बनाया, और गहरी तारीकी को उसका लपेटने का कपड़ा,
10 marcadas para ello mi límite, poner barras y puertas,
और उसके लिए हद ठहराई, और बेन्डू और किवाड़ लगाए,
11 y dijo: “Puedes venir aquí, pero no más allá. ¿Tus orgullosas olas serán detenidas aquí?
और कहा, 'यहाँ तक तू आना, लेकिन आगे नहीं, और यहाँ तक तेरी बिछड़ती हुई मौजें रुक जाएँगी'?
12 “¿Has ordenado la mañana en tus días, y ha hecho que el amanecer conozca su lugar,
“क्या तू ने अपनी उम्र में कभी सुबह पर हुकमरानी की, दिया और क्या तूने फ़ज्र को उसकी जगह बताई,
13 para que se apodere de los confines de la tierra, y sacudir a los malvados fuera de ella?
ताकि वह ज़मीन के किनारों पर क़ब्ज़ा करे, और शरीर लोग उसमें से झाड़ दिए जाएँ?
14 Se cambia como la arcilla bajo el sello, y presentado como una prenda de vestir.
वह ऐसे बदलती है जैसे मुहर के नीचे चिकनी मिटटी
15 A los malvados se les oculta la luz. El brazo alto está roto.
और तमाम चीज़ें कपड़े की तरह नुमाया हो जाती हैं, और और शरीरों से उसकी बन्दगी रुक जाती है और बुलन्द बाज़ू तोड़ा जाता है।
16 “¿Has entrado en los manantiales del mar? ¿O has caminado por los recovecos de las profundidades?
“क्या तू समन्दर के सोतों में दाख़िल हुआ है? या गहराव की थाह में चला है?
17 ¿Se te han revelado las puertas de la muerte? ¿O has visto las puertas de la sombra de la muerte?
क्या मौत के फाटक तुझ पर ज़ाहिर कर दिए गए हैं? या तू ने मौत के साये के फाटकों को देख लिया है?
18 ¿Has comprendido la tierra en su anchura? Declara, si lo sabes todo.
क्या तू ने ज़मीन की चौड़ाई को समझ लिया है? अगर तू यह सब जानता है तो बता।
19 “¿Cuál es el camino hacia la morada de la luz? En cuanto a la oscuridad, cuál es su lugar,
“नूर के घर का रास्ता कहाँ है? रही तारीकी, इसलिए उसका मकान कहाँ है?
20 que lo lleves a su límite, para que discierna los caminos de su casa?
ताकि तू उसे उसकी हद तक पहुँचा दे, और उसके मकान की राहों को पहचाने?
21 Seguramente lo sabes, pues naciste entonces, ¡y el número de sus días es genial!
बेशक तू जानता होगा; क्यूँकि तू उस वक़्त पैदा हुआ था, और तेरे दिनों का शुमार बड़ा है।
22 ¿Has entrado en los almacenes de la nieve, o has visto los almacenes del granizo,
क्या तू बर्फ़ के मख़ज़नों में दाख़िल हुआ है, या ओलों के मखज़नों को तूने देखा है,
23 que he reservado para el tiempo de la angustia, contra el día de la batalla y la guerra?
जिनको मैंने तकलीफ़ के वक़्त के लिए, और लड़ाई और जंग के दिन की ख़ातिर रख छोड़ा है?
24 De qué manera se distribuye el rayo, o el viento del este disperso en la tierra?
रोशनी किस तरीक़े से तक़सीम होती है, या पूरबी हवा ज़मीन पर फैलाई जाती है?
25 Que ha cortado un canal para el agua de la inundación, o la trayectoria de la tormenta,
सैलाब के लिए किसने नाली काटी, या कड़क की बिजली के लिए रास्ता,
26 para hacer llover en una tierra donde no hay hombre, en el desierto, en el que no hay hombre,
ताकि उसे गै़र आबाद ज़मीन पर बरसाए और वीरान पर जिसमें इंसान नहीं बसता,
27 para saciar el terreno baldío y desolado, para hacer crecer la hierba tierna?
ताकि उजड़ी और सूनी ज़मीन को सेराब करे, और नर्म — नर्म घास उगाए?
28 ¿La lluvia tiene padre? ¿O quién recoge las gotas de rocío?
क्या बारिश का कोई बाप है, या शबनम के क़तरे किससे तवल्लुद हुए?
29 ¿De qué vientre salió el hielo? ¿Quién ha dado a luz a la escarcha gris del cielo?
यख़ किस के बतन निकला से निकला है, और आसमान के सफ़ेद पाले को किसने पैदा किया?
30 Las aguas se vuelven duras como la piedra, cuando la superficie de las profundidades está congelada.
पानी पत्थर सा हो जाता है, और गहराव की सतह जम जाती है।
31 “¿Puedes atar el cúmulo de las Pléyades, o aflojar las cuerdas de Orión?
“क्या तू 'अक़्द — ए — सुरैया को बाँध सकता, या जब्बार के बंधन को खोल सकता है,
32 ¿Puedes guiar a las constelaciones en su estación? ¿O puedes guiar a la Osa con sus cachorros?
क्या तू मिन्तक़्तू — उल — बुरूज को उनके वक़्तों पर निकाल सकता है? या बिनात — उन — ना'श की उनकी सहेलियों के साथ रहबरी कर सकता है?
33 ¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Puede establecer su dominio sobre la tierra?
क्या तू आसमान के क़वानीन को जानता है, और ज़मीन पर उनका इख़्तियार क़ाईम कर सकता है?
34 “¿Puedes elevar tu voz a las nubes, para que la abundancia de aguas te cubra?
क्या तू बादलों तक अपनी आवाज़ बुलन्द कर सकता है, ताकि पानी की फ़िरावानी तुझे छिपा ले?
35 ¿Puedes enviar relámpagos para que se vayan? ¿Te informan de que “aquí estamos”?
क्या तू बिजली को रवाना कर सकता है कि वह जाए, और तुझ से कहे मैं हाज़िर हूँ?
36 ¿Quién ha puesto la sabiduría en las partes interiores? ¿O quién ha dado entendimiento a la mente?
बातिन में हिकमत किसने रख्खी, और दिल को अक़्ल किसने बख़्शी?
37 ¿Quién puede contar las nubes con sabiduría? O que puede verter los contenedores del cielo,
बादलों को हिकमत से कौन गिन सकता है? या कौन आसमान की मश्कों को उँडेल सकता है,
38 cuando el polvo se convierte en una masa, y los terrones se pegan?
जब गर्द मिलकर तूदा बन जाती है, और ढेले एक साथ मिल जाते हैं?”
39 “¿Puedes cazar la presa para la leona, o satisfacer el apetito de los jóvenes leones,
“क्या तू शेरनी के लिए शिकार मार देगा, या बबर के बच्चों को सेर करेगा,
40 cuando se agazapan en sus guaridas, y acechar en la espesura?
जब वह अपनी माँदों में बैठे हों, और घात लगाए आड़ में दुबक कर बैठे हों?
41 Que proporciona al cuervo su presa, cuando sus jóvenes claman a Dios, y vagan por falta de comida?
पहाड़ी कौवे के लिए कौन ख़ूराक मुहैया करता है, जब उसके बच्चे ख़ुदा से फ़रियाद करते, और ख़ूराक न मिलने से उड़ते फिरते हैं?”

< Job 38 >