< Job 38 >

1 Entonces Yahvé respondió a Job desde el torbellino,
Nang magkagayo'y sumagot ang Panginoon kay Job mula sa ipoipo, at nagsabi,
2 “¿Quién es el que oscurece el consejo por palabras sin conocimiento?
Sino ito na nagpapadilim ng payo sa pamamagitan ng mga salita na walang kaalaman?
3 Prepárate como un hombre, porque yo te interrogaré y tú me responderás.
Bigkisan mo ngayon ang iyong mga balakang na parang lalake: sapagka't tatanungin kita at magpapahayag ka sa akin.
4 “¿Dónde estabas cuando puse los cimientos de la tierra? Declara, si tienes entendimiento.
Saan ka nandoon nang ilagay ko ang mga patibayan ng lupa? Ipahayag mo, kung mayroon kang unawa.
5 ¿Quién determinó sus medidas, si lo sabe? ¿O quién estiró la línea en él?
Sinong naglagay ng mga sukat niyaon, kung iyong nalalaman? O sinong nagunat ng panukat diyan?
6 ¿Sobre qué estaban fijados sus cimientos? O quién puso su piedra angular,
Sa ano nalagay ang kaniyang mga patibayan? O sinong naglagay ng batong panulok niyaon;
7 cuando las estrellas de la mañana cantaban juntas, y todos los hijos de Dios gritaron de alegría?
Nang magsiawit na magkakasama ang mga bituin pang-umaga. At ang lahat ng mga anak ng Dios ay naghihiyawan sa kagalakan?
8 “O que cierra el mar con puertas, cuando salió del vientre materno,
O sinong nagsara ng mga pinto sa dagat, nang magpumiglas na gaya ng pagpiglas mula sa bahay-bata?
9 cuando hice de las nubes su vestimenta, y lo envolvió en una espesa oscuridad,
Nang gawin ko ang alapaap na bihisan niyaon, at ang salimuot na kadiliman na pinakabalot niyaon,
10 marcadas para ello mi límite, poner barras y puertas,
At aking itinatag doon ang aking pasiya, at nilagyan ko ng mga halang at mga pinto,
11 y dijo: “Puedes venir aquí, pero no más allá. ¿Tus orgullosas olas serán detenidas aquí?
At aking sinabi, Hanggang dito ay darating ka, nguni't hindi ka na lalagpas: at dito'y titigil ang iyong mga palalong alon?
12 “¿Has ordenado la mañana en tus días, y ha hecho que el amanecer conozca su lugar,
Nagutos ka ba sa umaga mula sa iyong mga kaarawan, at ipinabatid mo ba sa bukang liwayway ang kaniyang dako;
13 para que se apodere de los confines de la tierra, y sacudir a los malvados fuera de ella?
Upang humawak sa mga wakas ng lupa, at ang masasama ay maugoy doon?
14 Se cambia como la arcilla bajo el sello, y presentado como una prenda de vestir.
Nababagong parang putik sa ilalim ng tatak; at lahat ng mga bagay ay nagiging gaya ng bihisan:
15 A los malvados se les oculta la luz. El brazo alto está roto.
At sa masama ay inalis ang kanilang liwanag, at ang mataas na kamay ay mababali.
16 “¿Has entrado en los manantiales del mar? ¿O has caminado por los recovecos de las profundidades?
Pumasok ka ba sa mga bukal ng dagat? O lumakad ka ba sa mga landas ng kalaliman?
17 ¿Se te han revelado las puertas de la muerte? ¿O has visto las puertas de la sombra de la muerte?
Nangahayag ba sa iyo ang mga pintuan ng kamatayan? O nakita mo ba ang mga pinto ng anino ng kamatayan?
18 ¿Has comprendido la tierra en su anchura? Declara, si lo sabes todo.
Iyo bang nabatid ang kaluwangan ng lupa? Ipahayag mo, kung iyong nalalamang lahat.
19 “¿Cuál es el camino hacia la morada de la luz? En cuanto a la oscuridad, cuál es su lugar,
Saan nandoon ang daan na patungo sa tahanan ng liwanag, at tungkol sa kadiliman, saan nandoon ang dako niyaon;
20 que lo lleves a su límite, para que discierna los caminos de su casa?
Upang iyong madala sa hangganan niyaon, at upang iyong gunitain ang mga landas hanggang sa bahay niyaon?
21 Seguramente lo sabes, pues naciste entonces, ¡y el número de sus días es genial!
Marahil nalalaman mo, sapagka't ikaw nga'y ipinanganak noon, at ang bilang ng iyong mga kaarawan ay marami?
22 ¿Has entrado en los almacenes de la nieve, o has visto los almacenes del granizo,
Pumasok ka ba sa mga tipunan ng nieve, o nakita mo ba ang mga tipunan ng granizo,
23 que he reservado para el tiempo de la angustia, contra el día de la batalla y la guerra?
Na aking itinaan laban sa panahon ng kabagabagan, laban sa kaarawan ng pagbabaka at pagdidigma?
24 De qué manera se distribuye el rayo, o el viento del este disperso en la tierra?
Sa aling daan naghiwalay ang liwanag, o sa hanging silanganan na lumalaganap sa ibabaw ng lupa?
25 Que ha cortado un canal para el agua de la inundación, o la trayectoria de la tormenta,
Sinong humukay ng bangbang sa mga bugso ng tubig, o ng daanan ng kidlat ng kulog;
26 para hacer llover en una tierra donde no hay hombre, en el desierto, en el que no hay hombre,
Upang magpaulan sa lupa, na hindi tinatahanan ng tao, sa ilang na doon ay walang tao.
27 para saciar el terreno baldío y desolado, para hacer crecer la hierba tierna?
Upang busugin ang giba at sirang lupa; at upang pasibulin ang sariwang damo?
28 ¿La lluvia tiene padre? ¿O quién recoge las gotas de rocío?
May ama ba ang ulan? O sinong nanganak sa mga patak ng hamog?
29 ¿De qué vientre salió el hielo? ¿Quién ha dado a luz a la escarcha gris del cielo?
Sa kaninong bahay-bata nagmula ang hielo? At ang escarcha sa himpapawid, ay ipinanganak nino?
30 Las aguas se vuelven duras como la piedra, cuando la superficie de las profundidades está congelada.
Ang mga tubig ay nakukubling gaya ng bato, at ang ibabaw ng kalaliman ay namumuno.
31 “¿Puedes atar el cúmulo de las Pléyades, o aflojar las cuerdas de Orión?
Matatalian mo ba ang pagkakaumpukan ng mga bituin na Pleyade, o makakalagan ang tali ng mga bituin na Orion?
32 ¿Puedes guiar a las constelaciones en su estación? ¿O puedes guiar a la Osa con sus cachorros?
Mailalabas mo ba ang mga bituin na mga tanda ng Zodiaco sa kanilang kapanahunan? O mapapatnubayan mo ba ang Oso na kasama ng kaniyang mga anak?
33 ¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Puede establecer su dominio sobre la tierra?
Nalalaman mo ba ang mga alituntunin ng langit? Maitatatag mo ba ang kapangyarihan niyaon sa lupa?
34 “¿Puedes elevar tu voz a las nubes, para que la abundancia de aguas te cubra?
Mailalakas mo ba ang iyong tinig hanggang sa mga alapaap, upang takpan ka ng saganang tubig?
35 ¿Puedes enviar relámpagos para que se vayan? ¿Te informan de que “aquí estamos”?
Makapagsusugo ka ba ng mga kidlat, upang magsiyaon, at magsabi sa iyo: Nangarito kami?
36 ¿Quién ha puesto la sabiduría en las partes interiores? ¿O quién ha dado entendimiento a la mente?
Sinong naglagay ng karunungan sa mga pinakaloob na bahagi? O sinong nagbigay ng kaalaman sa pagiisip?
37 ¿Quién puede contar las nubes con sabiduría? O que puede verter los contenedores del cielo,
Sinong makabibilang ng mga alapaap sa pamamagitan ng karunungan? O sinong makatutuyo ng mga botelya ng langit,
38 cuando el polvo se convierte en una masa, y los terrones se pegan?
Pagka ang alabok ay napuputik, at ang mga bugal ay nanganinikit na maigi?
39 “¿Puedes cazar la presa para la leona, o satisfacer el apetito de los jóvenes leones,
Huhuli ka ba ng mahuhuli na ukol sa leong babae? O bubusugin mo baga ang kagutoman ng mga batang leon,
40 cuando se agazapan en sus guaridas, y acechar en la espesura?
Pagka sila'y nagsisihilig sa kanilang mga lungga, at nagsisitahan sa guwang upang bumakay?
41 Que proporciona al cuervo su presa, cuando sus jóvenes claman a Dios, y vagan por falta de comida?
Sinong naghahanda sa uwak ng pagkain niya, pagka ang kaniyang mga inakay ay nagsisidaing sa Dios, at nagsisigala sa kakulangan ng pagkain.

< Job 38 >