< Job 38 >
1 Entonces Yahvé respondió a Job desde el torbellino,
Atunci DOMNUL i-a răspuns lui Iov din vârtejul de vânt și a zis:
2 “¿Quién es el que oscurece el consejo por palabras sin conocimiento?
Cine este acesta care întunecă sfatul prin cuvinte fără cunoaștere?
3 Prepárate como un hombre, porque yo te interrogaré y tú me responderás.
Încinge-ți acum coapsele ca un bărbat; eu te voi întreba iar tu răspunde-mi.
4 “¿Dónde estabas cuando puse los cimientos de la tierra? Declara, si tienes entendimiento.
Unde erai tu când așezam temeliile pământului? Spune, dacă ai înțelegere.
5 ¿Quién determinó sus medidas, si lo sabe? ¿O quién estiró la línea en él?
Cine a pus măsurile acestuia, dacă știi; sau cine a întins frânghia peste el?
6 ¿Sobre qué estaban fijados sus cimientos? O quién puso su piedra angular,
Pe ce sunt temeliile lui legate; sau cine i-a pus piatra unghiulară a temeliei,
7 cuando las estrellas de la mañana cantaban juntas, y todos los hijos de Dios gritaron de alegría?
Când stelele dimineții cântau împreună și toți fiii lui Dumnezeu strigau de bucurie?
8 “O que cierra el mar con puertas, cuando salió del vientre materno,
Sau cine a închis marea cu porți, când a izbucnit, de parcă ar fi ieșit din pântece?
9 cuando hice de las nubes su vestimenta, y lo envolvió en una espesa oscuridad,
Când i-am făcut norul veșmânt și întunericul gros fașă pentru ea,
10 marcadas para ello mi límite, poner barras y puertas,
Și am spart pentru ea locul meu hotărât și am pus drugi și porți,
11 y dijo: “Puedes venir aquí, pero no más allá. ¿Tus orgullosas olas serán detenidas aquí?
Și am spus: Până aici să vii, dar nu mai departe; și aici să fie oprite mândrele tale valuri?
12 “¿Has ordenado la mañana en tus días, y ha hecho que el amanecer conozca su lugar,
Ai poruncit tu dimineții în zilele tale; și ai făcut răsăritul să își cunoască locul,
13 para que se apodere de los confines de la tierra, y sacudir a los malvados fuera de ella?
Ca să apuce marginile pământului; și cei stricați să fie scuturați de pe el?
14 Se cambia como la arcilla bajo el sello, y presentado como una prenda de vestir.
Este întors ca lutul în sigiliu; și ei stau în picioare ca un veșmânt.
15 A los malvados se les oculta la luz. El brazo alto está roto.
Și celor răi lumina le este oprită și brațul înalt va fi frânt.
16 “¿Has entrado en los manantiales del mar? ¿O has caminado por los recovecos de las profundidades?
Ai intrat tu în izvoarele mării? Sau te-ai plimbat în căutarea adâncului?
17 ¿Se te han revelado las puertas de la muerte? ¿O has visto las puertas de la sombra de la muerte?
Ți-au fost porțile morții deschise? Sau ai văzut tu porțile umbrei morții?
18 ¿Has comprendido la tierra en su anchura? Declara, si lo sabes todo.
Ai priceput tu lățimea pământului? Spune dacă le cunoști pe toate.
19 “¿Cuál es el camino hacia la morada de la luz? En cuanto a la oscuridad, cuál es su lugar,
Unde este calea pe care locuiește lumina? Și cât despre întuneric, unde este locul lui,
20 que lo lleves a su límite, para que discierna los caminos de su casa?
Ca să îl duci la hotarul lui și să cunoști cărările spre casa lui?
21 Seguramente lo sabes, pues naciste entonces, ¡y el número de sus días es genial!
Îl cunoști tu, deoarece erai deja născut? Sau deoarece numărul zilelor tale este mare?
22 ¿Has entrado en los almacenes de la nieve, o has visto los almacenes del granizo,
Ai intrat tu în tezaurele zăpezii? Sau ai văzut tu tezaurele grindinii,
23 que he reservado para el tiempo de la angustia, contra el día de la batalla y la guerra?
Pe care am păstrat-o pentru timpul tulburării, pentru ziua de bătălie și război?
24 De qué manera se distribuye el rayo, o el viento del este disperso en la tierra?
Pe ce cale este lumina împărțită, care împrăștie vântul de est pe pământ?
25 Que ha cortado un canal para el agua de la inundación, o la trayectoria de la tormenta,
Cine a împărțit o albie pentru torent, sau o cale pentru fulgerul tunetului,
26 para hacer llover en una tierra donde no hay hombre, en el desierto, en el que no hay hombre,
Să îl facă să plouă peste pământ, unde nu este nimeni, în pustie, în care nu este om;
27 para saciar el terreno baldío y desolado, para hacer crecer la hierba tierna?
Să sature pământul pustiit și secătuit și să facă mugurele verdeții să răsară?
28 ¿La lluvia tiene padre? ¿O quién recoge las gotas de rocío?
Are ploaia tată, sau cine a născut picăturile de rouă?
29 ¿De qué vientre salió el hielo? ¿Quién ha dado a luz a la escarcha gris del cielo?
Din al cui pântece a venit gheața și chiciura cerului cine a născut-o?
30 Las aguas se vuelven duras como la piedra, cuando la superficie de las profundidades está congelada.
Apele sunt ascunse precum cu o piatră și fața adâncului este înghețată.
31 “¿Puedes atar el cúmulo de las Pléyades, o aflojar las cuerdas de Orión?
Poți tu lega dulcile influențe ale Pleiadelor, sau poți dezlega legăturile Orionului?
32 ¿Puedes guiar a las constelaciones en su estación? ¿O puedes guiar a la Osa con sus cachorros?
Poți scoate Mazarotul la timpul său? Sau poți conduce Arcturus cu fiii săi?
33 ¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Puede establecer su dominio sobre la tierra?
Cunoști tu rânduielile cerului, poți așeza domnia lui pe pământ?
34 “¿Puedes elevar tu voz a las nubes, para que la abundancia de aguas te cubra?
Îți poți ridica vocea până la nori, ca mulțime de ape să te acopere?
35 ¿Puedes enviar relámpagos para que se vayan? ¿Te informan de que “aquí estamos”?
Poți trimite fulgere, ca să meargă și să îți spună: Iată-ne?
36 ¿Quién ha puesto la sabiduría en las partes interiores? ¿O quién ha dado entendimiento a la mente?
Cine a pus înțelepciune în rărunchi, sau cine a dat înțelegere inimii?
37 ¿Quién puede contar las nubes con sabiduría? O que puede verter los contenedores del cielo,
Cine poate număra norii în înțelepciune, sau cine poate opri burdufurile cerului,
38 cuando el polvo se convierte en una masa, y los terrones se pegan?
Când țărâna crește spre împietrire și bulgării de pământ se lipesc strâns împreună?
39 “¿Puedes cazar la presa para la leona, o satisfacer el apetito de los jóvenes leones,
Vei vâna prada pentru leu, sau vei sătura pofta leilor tineri,
40 cuando se agazapan en sus guaridas, y acechar en la espesura?
Când se culcă în vizuinile lor și rămân în adăpost pentru a sta la pândă?
41 Que proporciona al cuervo su presa, cuando sus jóvenes claman a Dios, y vagan por falta de comida?
Cine se îngrijește să dea corbului mâncarea sa? Când puii săi strigă către Dumnezeu ei rătăcesc din lipsă de mâncare.