< Job 38 >

1 Entonces Yahvé respondió a Job desde el torbellino,
Tedy odpowiedział Pan Ijobowi z wichru, i rzekł:
2 “¿Quién es el que oscurece el consejo por palabras sin conocimiento?
Któż to jest, co zaciemnia radę Bożą mowami nieroztropnemi?
3 Prepárate como un hombre, porque yo te interrogaré y tú me responderás.
Przepasz teraz jako mąż biodra swoje, a będę cię pytał, a ty mi daj sprawę.
4 “¿Dónde estabas cuando puse los cimientos de la tierra? Declara, si tienes entendimiento.
Gdzieżeś był, kiedym Ja zakładał grunty ziemi? Powiedz, jeźliże nasz rozum.
5 ¿Quién determinó sus medidas, si lo sabe? ¿O quién estiró la línea en él?
Któż uczynił rozmierzenie jej? powiedz, jeżli wiesz; albo kto sznur nad nią rozciągnął?
6 ¿Sobre qué estaban fijados sus cimientos? O quién puso su piedra angular,
Na czem są podstawki jej ugruntowane? albo kto założył kamień jej węgielny?
7 cuando las estrellas de la mañana cantaban juntas, y todos los hijos de Dios gritaron de alegría?
Gdy wespół śpiewały gwiazdy zaranne, a weselili się wszyscy synowie Boży.
8 “O que cierra el mar con puertas, cuando salió del vientre materno,
Któż zamknął drzwiami morze, gdy się wyrywało, jakoby z żywota wychodząc?
9 cuando hice de las nubes su vestimenta, y lo envolvió en una espesa oscuridad,
Gdym położył obłok za szatę jego, a ciemność za pieluchy jego;
10 marcadas para ello mi límite, poner barras y puertas,
Gdym postanowił o niem dekret mój, a przyprawiłem zaworę i drzwi do niego,
11 y dijo: “Puedes venir aquí, pero no más allá. ¿Tus orgullosas olas serán detenidas aquí?
I rzekłem: Aż dotąd wychodzić będziesz, a dalej nie postąpisz, a tu położysz nadęte wały twoje.
12 “¿Has ordenado la mañana en tus días, y ha hecho que el amanecer conozca su lugar,
Izażeś za dni twoich rozkazywał świtaniu, i ukazałeś zorzy miejsce jej?
13 para que se apodere de los confines de la tierra, y sacudir a los malvados fuera de ella?
Aby ogarnęła kończyny ziemi, a iżby byli z niej wyrzuceni niepobożni.
14 Se cambia como la arcilla bajo el sello, y presentado como una prenda de vestir.
Aby się odmieniała jako glina, do której pieczęć przykładają, a oni aby się stali jako szatą nakryci.
15 A los malvados se les oculta la luz. El brazo alto está roto.
I aby była zawściągniona od niepobożnych światłość ich, a ramię wysokie było pokruszone.
16 “¿Has entrado en los manantiales del mar? ¿O has caminado por los recovecos de las profundidades?
Izażeś przyszedł aż do źródeł morskich, a po dnie przepaści przechodziłeś się?
17 ¿Se te han revelado las puertas de la muerte? ¿O has visto las puertas de la sombra de la muerte?
Azaż odkryte są tobie bramy śmierci? bramy cienia śmierci widziałżeś?
18 ¿Has comprendido la tierra en su anchura? Declara, si lo sabes todo.
Izaliś rozumem twym doszedł szerokości ziemi? Powiedz mi, jeźli to wszystko wiesz?
19 “¿Cuál es el camino hacia la morada de la luz? En cuanto a la oscuridad, cuál es su lugar,
Gdzież jest ta droga do miejsca światłości? a ciemności gdzie mają miejsce swoje?
20 que lo lleves a su límite, para que discierna los caminos de su casa?
Abyś ją ująwszy odprowadził do granicy jej, ponieważ zrozumiewasz ścieszki do domu jej.
21 Seguramente lo sabes, pues naciste entonces, ¡y el número de sus días es genial!
Wiedziałżeś na on czas, żeś się miał urodzić? i liczba dni twoich jak wielka być miała?
22 ¿Has entrado en los almacenes de la nieve, o has visto los almacenes del granizo,
Izaliś przyszedł do skarbów śniegów? aby skarby gradu widzałeśli?
23 que he reservado para el tiempo de la angustia, contra el día de la batalla y la guerra?
Które zatrzymywam na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny.
24 De qué manera se distribuye el rayo, o el viento del este disperso en la tierra?
Którąż się drogą dzieli światłość, i gdzie się rozchodzi wiatr wschodni po ziemi?
25 Que ha cortado un canal para el agua de la inundación, o la trayectoria de la tormenta,
Któż rozdzielił stok powodziom? a drogę błyskawicy gromów?
26 para hacer llover en una tierra donde no hay hombre, en el desierto, en el que no hay hombre,
Aby szedł deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie niemasz człowieka;
27 para saciar el terreno baldío y desolado, para hacer crecer la hierba tierna?
Aby nasycił miejsce puste i niepłodne, a wywiódł z niego zieloną trawę.
28 ¿La lluvia tiene padre? ¿O quién recoge las gotas de rocío?
Izali ma deszcz ojca? a krople rosy kto płodzi?
29 ¿De qué vientre salió el hielo? ¿Quién ha dado a luz a la escarcha gris del cielo?
Z czyjegoż żywota wychodzi mróz? a szron niebieski któż płodzi?
30 Las aguas se vuelven duras como la piedra, cuando la superficie de las profundidades está congelada.
Jakoż się kamieniem wody nakrywają, gdy wierzch przepaści zamarza.
31 “¿Puedes atar el cúmulo de las Pléyades, o aflojar las cuerdas de Orión?
Możeszże związać jasne gwiazdy Bab? albo związek Oryjona rozerwać?
32 ¿Puedes guiar a las constelaciones en su estación? ¿O puedes guiar a la Osa con sus cachorros?
Izali wywiedziesz gwiazdy południowe czasu swego, albo Wóz niebieski z gwiazdami jego powiedziesz?
33 ¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Puede establecer su dominio sobre la tierra?
I znaszże porządek nieba? a możeszże rozrządzić panowanie jego na ziemi?
34 “¿Puedes elevar tu voz a las nubes, para que la abundancia de aguas te cubra?
Izali podniesiesz ku obłokowi głos twój, aby cię wielkość wód okryła?
35 ¿Puedes enviar relámpagos para que se vayan? ¿Te informan de que “aquí estamos”?
Izali możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły, i rzekłyć: Otośmy?
36 ¿Quién ha puesto la sabiduría en las partes interiores? ¿O quién ha dado entendimiento a la mente?
Któż złożył we wnętrznościach ludzkich mądrość, a kto dał rozumowi bystrość?
37 ¿Quién puede contar las nubes con sabiduría? O que puede verter los contenedores del cielo,
Któż obrachował niebiosa mądrością swoją? a co się leje z nieba, któż uspokoi?
38 cuando el polvo se convierte en una masa, y los terrones se pegan?
Aby polany proch stężał, a bryły aby się społu zelgnęły?
39 “¿Puedes cazar la presa para la leona, o satisfacer el apetito de los jóvenes leones,
Izali lwowi łup łowisz, a lwiąt żywot napełniasz?
40 cuando se agazapan en sus guaridas, y acechar en la espesura?
Gdy się tulą w jaskiniach swoich, i czyhają w cieniu jam swoich?
41 Que proporciona al cuervo su presa, cuando sus jóvenes claman a Dios, y vagan por falta de comida?
Któż gotuje krukowi pokarm jego, gdy dzieci jego do Boga wołają a tułają się, nie mając pokarmu?

< Job 38 >