< Job 38 >
1 Entonces Yahvé respondió a Job desde el torbellino,
Tad Tas Kungs Ījabam atbildēja no vētras un sacīja:
2 “¿Quién es el que oscurece el consejo por palabras sin conocimiento?
Kas tas tāds, kas (Dieva) padomu aptumšo ar neprātīgiem vārdiem?
3 Prepárate como un hombre, porque yo te interrogaré y tú me responderás.
Apjoz jel kā vīrs savus gurnus, tad Es tev gribu vaicāt, un tu Mani māci.
4 “¿Dónde estabas cuando puse los cimientos de la tierra? Declara, si tienes entendimiento.
Kur tu biji, kad Es zemei liku pamatu? Izteic to, ja tev ir tāds gudrs prāts.
5 ¿Quién determinó sus medidas, si lo sabe? ¿O quién estiró la línea en él?
Vai tu zini, kas viņai mēru licis, jeb kas pār viņu ir vilcis mēra auklu?
6 ¿Sobre qué estaban fijados sus cimientos? O quién puso su piedra angular,
Uz ko viņas pamati ierakti, jeb kas licis viņas stūra akmeni,
7 cuando las estrellas de la mañana cantaban juntas, y todos los hijos de Dios gritaron de alegría?
Kad rīta zvaigznes kopā priecīgi dziedāja, un visi Dieva bērni gavilēja?
8 “O que cierra el mar con puertas, cuando salió del vientre materno,
Jeb kas jūru aizslēdzis ar durvīm, kad tā izlauzās, un iznāca kā no mātes miesām,
9 cuando hice de las nubes su vestimenta, y lo envolvió en una espesa oscuridad,
Kad Es to ģērbu ar padebešiem, un krēslībā ietinu tā kā tinamos autos,
10 marcadas para ello mi límite, poner barras y puertas,
Kad Es tai noliku Savu robežu, un liku aizšaujamos un durvis,
11 y dijo: “Puedes venir aquí, pero no más allá. ¿Tus orgullosas olas serán detenidas aquí?
Un sacīju: tiktāl tev būs nākt un ne tālāki, un še būs apgulties taviem lepniem viļņiem?
12 “¿Has ordenado la mañana en tus días, y ha hecho que el amanecer conozca su lugar,
Vai tu savā mūžā rītam licis aust, vai auseklim rādījis savu vietu,
13 para que se apodere de los confines de la tierra, y sacudir a los malvados fuera de ella?
Lai satver zemes stūrus, ka tie bezdievīgie no tās top izkratīti;
14 Se cambia como la arcilla bajo el sello, y presentado como una prenda de vestir.
Ka tā pārvēršas kā zieģeļa vasks un visas lietas rādās kā apģērbā,
15 A los malvados se les oculta la luz. El brazo alto está roto.
Un bezdievīgiem zūd viņu gaišums, un pacelts elkonis salūst?
16 “¿Has entrado en los manantiales del mar? ¿O has caminado por los recovecos de las profundidades?
Vai tu esi nācis līdz jūras avotam un staigājis bezdibeņu dziļumos?
17 ¿Se te han revelado las puertas de la muerte? ¿O has visto las puertas de la sombra de la muerte?
Vai tev atdarījušies nāves vārti, un vai tu esi redzējis nāves ēnas vārtus?
18 ¿Has comprendido la tierra en su anchura? Declara, si lo sabes todo.
Vai esi skatījies līdz pasaules malām? Stāsti, ja tu visu to zini.
19 “¿Cuál es el camino hacia la morada de la luz? En cuanto a la oscuridad, cuál es su lugar,
Kur ir tas ceļš, kur gaisma mājo, un tumsa - kur ir viņas vieta?
20 que lo lleves a su límite, para que discierna los caminos de su casa?
Vai tu to varētu pārvest viņas robežā un izzināt viņas nama ceļus?
21 Seguramente lo sabes, pues naciste entonces, ¡y el número de sus días es genial!
Tu to zini, jo tai laikā tu biji piedzimis, un tev ir daudz to gadu!
22 ¿Has entrado en los almacenes de la nieve, o has visto los almacenes del granizo,
Vai tu esi nācis, kur tie sniega krājumi, un vai esi redzējis krusas krājumus,
23 que he reservado para el tiempo de la angustia, contra el día de la batalla y la guerra?
Ko Es taupu uz spaidu laiku, uz kaušanas un kara dienu?
24 De qué manera se distribuye el rayo, o el viento del este disperso en la tierra?
Pa kuru ceļu gaisma dalās un kā austrenis izplešas virs zemes?
25 Que ha cortado un canal para el agua de la inundación, o la trayectoria de la tormenta,
Kas lietum rādījis, kur lai gāžas, un ceļu zibeņiem un pērkoniem,
26 para hacer llover en una tierra donde no hay hombre, en el desierto, en el que no hay hombre,
Ka lietus līst, kur cilvēka nav, tuksnesī, kur neviens nedzīvo,
27 para saciar el terreno baldío y desolado, para hacer crecer la hierba tierna?
Ka viņš dzirdina tukšo posta vietu un zālītei liek dīgt?
28 ¿La lluvia tiene padre? ¿O quién recoge las gotas de rocío?
Vai lietum ir tēvs, vai kas dzemdinājis rasas lāsi?
29 ¿De qué vientre salió el hielo? ¿Quién ha dado a luz a la escarcha gris del cielo?
No kura klēpja cēlies ledus, un no kā dzimusi debess salna,
30 Las aguas se vuelven duras como la piedra, cuando la superficie de las profundidades está congelada.
Ka ūdeņi sastingst kā akmens, un jūras dziļumi aizsalst cieti?
31 “¿Puedes atar el cúmulo de las Pléyades, o aflojar las cuerdas de Orión?
Vai tu vari sasiet Sietiņa saites, vai atraisīt Orijona zvaigžņu saiti?
32 ¿Puedes guiar a las constelaciones en su estación? ¿O puedes guiar a la Osa con sus cachorros?
Vai tu zvaigznes vari izvest savā laikā un vadīt debess vāģus un viņu ratus?
33 ¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Puede establecer su dominio sobre la tierra?
Vai tu zini debess likumus, jeb vai proti, kā tie valda virs zemes?
34 “¿Puedes elevar tu voz a las nubes, para que la abundancia de aguas te cubra?
Vai tu savu balsi vari pacelt uz padebešiem, lai ūdeņi plūst zemē uz tevi?
35 ¿Puedes enviar relámpagos para que se vayan? ¿Te informan de que “aquí estamos”?
Vai vari sūtīt zibeņus, ka tie iet un uz tevi saka: redzi, še mēs esam?
36 ¿Quién ha puesto la sabiduría en las partes interiores? ¿O quién ha dado entendimiento a la mente?
Kas lika gudrību tumšos mākoņos un prātu debess spīdumos?
37 ¿Quién puede contar las nubes con sabiduría? O que puede verter los contenedores del cielo,
Kas skaita mākoņus ar gudrību, un kas māk apgāzt padebešus,
38 cuando el polvo se convierte en una masa, y los terrones se pegan?
Ka pīšļi top aplieti, ka tie saskrien un salīp pītēs?
39 “¿Puedes cazar la presa para la leona, o satisfacer el apetito de los jóvenes leones,
Vai tu māki medīt laupījumu priekš lauvas un pildīt jauno lauvu tukšo vēderu,
40 cuando se agazapan en sus guaridas, y acechar en la espesura?
Kad tie nogulstas alās un biezos krūmos glūn?
41 Que proporciona al cuervo su presa, cuando sus jóvenes claman a Dios, y vagan por falta de comida?
Kas gādā krauklim barību, kad viņa bērni uz Dievu brēc un šurpu turpu skraida, kad nav ko ēst?