< Job 38 >

1 Entonces Yahvé respondió a Job desde el torbellino,
respondens autem Dominus Iob de turbine dixit
2 “¿Quién es el que oscurece el consejo por palabras sin conocimiento?
quis est iste involvens sententias sermonibus inperitis
3 Prepárate como un hombre, porque yo te interrogaré y tú me responderás.
accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et responde mihi
4 “¿Dónde estabas cuando puse los cimientos de la tierra? Declara, si tienes entendimiento.
ubi eras quando ponebam fundamenta terrae indica mihi si habes intellegentiam
5 ¿Quién determinó sus medidas, si lo sabe? ¿O quién estiró la línea en él?
quis posuit mensuras eius si nosti vel quis tetendit super eam lineam
6 ¿Sobre qué estaban fijados sus cimientos? O quién puso su piedra angular,
super quo bases illius solidatae sunt aut quis dimisit lapidem angularem eius
7 cuando las estrellas de la mañana cantaban juntas, y todos los hijos de Dios gritaron de alegría?
cum me laudarent simul astra matutina et iubilarent omnes filii Dei
8 “O que cierra el mar con puertas, cuando salió del vientre materno,
quis conclusit ostiis mare quando erumpebat quasi de vulva procedens
9 cuando hice de las nubes su vestimenta, y lo envolvió en una espesa oscuridad,
cum ponerem nubem vestimentum eius et caligine illud quasi pannis infantiae obvolverem
10 marcadas para ello mi límite, poner barras y puertas,
circumdedi illud terminis meis et posui vectem et ostia
11 y dijo: “Puedes venir aquí, pero no más allá. ¿Tus orgullosas olas serán detenidas aquí?
et dixi usque huc venies et non procedes amplius et hic confringes tumentes fluctus tuos
12 “¿Has ordenado la mañana en tus días, y ha hecho que el amanecer conozca su lugar,
numquid post ortum tuum praecepisti diluculo et ostendisti aurorae locum suum
13 para que se apodere de los confines de la tierra, y sacudir a los malvados fuera de ella?
et tenuisti concutiens extrema terrae et excussisti impios ex ea
14 Se cambia como la arcilla bajo el sello, y presentado como una prenda de vestir.
restituetur ut lutum signaculum et stabit sicut vestimentum
15 A los malvados se les oculta la luz. El brazo alto está roto.
auferetur ab impiis lux sua et brachium excelsum confringetur
16 “¿Has entrado en los manantiales del mar? ¿O has caminado por los recovecos de las profundidades?
numquid ingressus es profunda maris et in novissimis abyssis deambulasti
17 ¿Se te han revelado las puertas de la muerte? ¿O has visto las puertas de la sombra de la muerte?
numquid apertae tibi sunt portae mortis et ostia tenebrosa vidisti
18 ¿Has comprendido la tierra en su anchura? Declara, si lo sabes todo.
numquid considerasti latitudines terrae indica mihi si nosti omnia
19 “¿Cuál es el camino hacia la morada de la luz? En cuanto a la oscuridad, cuál es su lugar,
in qua via habitet lux et tenebrarum quis locus sit
20 que lo lleves a su límite, para que discierna los caminos de su casa?
ut ducas unumquodque ad terminos suos et intellegas semitas domus eius
21 Seguramente lo sabes, pues naciste entonces, ¡y el número de sus días es genial!
sciebas tunc quod nasciturus esses et numerum dierum tuorum noveras
22 ¿Has entrado en los almacenes de la nieve, o has visto los almacenes del granizo,
numquid ingressus es thesauros nivis aut thesauros grandinis aspexisti
23 que he reservado para el tiempo de la angustia, contra el día de la batalla y la guerra?
quae praeparavi in tempus hostis in diem pugnae et belli
24 De qué manera se distribuye el rayo, o el viento del este disperso en la tierra?
per quam viam spargitur lux dividitur aestus super terram
25 Que ha cortado un canal para el agua de la inundación, o la trayectoria de la tormenta,
quis dedit vehementissimo imbri cursum et viam sonantis tonitrui
26 para hacer llover en una tierra donde no hay hombre, en el desierto, en el que no hay hombre,
ut plueret super terram absque homine in deserto ubi nullus mortalium commoratur
27 para saciar el terreno baldío y desolado, para hacer crecer la hierba tierna?
ut impleret inviam et desolatam et produceret herbas virentes
28 ¿La lluvia tiene padre? ¿O quién recoge las gotas de rocío?
quis est pluviae pater vel quis genuit stillas roris
29 ¿De qué vientre salió el hielo? ¿Quién ha dado a luz a la escarcha gris del cielo?
de cuius utero egressa est glacies et gelu de caelo quis genuit
30 Las aguas se vuelven duras como la piedra, cuando la superficie de las profundidades está congelada.
in similitudinem lapidis aquae durantur et superficies abyssi constringitur
31 “¿Puedes atar el cúmulo de las Pléyades, o aflojar las cuerdas de Orión?
numquid coniungere valebis micantes stellas Pliadis aut gyrum Arcturi poteris dissipare
32 ¿Puedes guiar a las constelaciones en su estación? ¿O puedes guiar a la Osa con sus cachorros?
numquid producis luciferum in tempore suo et vesperum super filios terrae consurgere facis
33 ¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Puede establecer su dominio sobre la tierra?
numquid nosti ordinem caeli et pones rationem eius in terra
34 “¿Puedes elevar tu voz a las nubes, para que la abundancia de aguas te cubra?
numquid elevabis in nebula vocem tuam et impetus aquarum operiet te
35 ¿Puedes enviar relámpagos para que se vayan? ¿Te informan de que “aquí estamos”?
numquid mittes fulgura et ibunt et revertentia dicent tibi adsumus
36 ¿Quién ha puesto la sabiduría en las partes interiores? ¿O quién ha dado entendimiento a la mente?
quis posuit in visceribus hominis sapientiam vel quis dedit gallo intellegentiam
37 ¿Quién puede contar las nubes con sabiduría? O que puede verter los contenedores del cielo,
quis enarravit caelorum rationem et concentum caeli quis dormire faciet
38 cuando el polvo se convierte en una masa, y los terrones se pegan?
quando fundebatur pulvis in terram et glebae conpingebantur
39 “¿Puedes cazar la presa para la leona, o satisfacer el apetito de los jóvenes leones,
numquid capies leaenae praedam et animam catulorum eius implebis
40 cuando se agazapan en sus guaridas, y acechar en la espesura?
quando cubant in antris et in specubus insidiantur
41 Que proporciona al cuervo su presa, cuando sus jóvenes claman a Dios, y vagan por falta de comida?
quis praeparat corvo escam suam quando pulli eius ad Deum clamant vagantes eo quod non habeant cibos

< Job 38 >