< Job 38 >

1 Entonces Yahvé respondió a Job desde el torbellino,
Il Signore rispose a Giobbe di mezzo al turbine:
2 “¿Quién es el que oscurece el consejo por palabras sin conocimiento?
Chi è costui che oscura il consiglio con parole insipienti?
3 Prepárate como un hombre, porque yo te interrogaré y tú me responderás.
Cingiti i fianchi come un prode, io t'interrogherò e tu mi istruirai.
4 “¿Dónde estabas cuando puse los cimientos de la tierra? Declara, si tienes entendimiento.
Dov'eri tu quand'io ponevo le fondamenta della terra? Dillo, se hai tanta intelligenza!
5 ¿Quién determinó sus medidas, si lo sabe? ¿O quién estiró la línea en él?
Chi ha fissato le sue dimensioni, se lo sai, o chi ha teso su di essa la misura?
6 ¿Sobre qué estaban fijados sus cimientos? O quién puso su piedra angular,
Dove sono fissate le sue basi o chi ha posto la sua pietra angolare,
7 cuando las estrellas de la mañana cantaban juntas, y todos los hijos de Dios gritaron de alegría?
mentre gioivano in coro le stelle del mattino e plaudivano tutti i figli di Dio?
8 “O que cierra el mar con puertas, cuando salió del vientre materno,
Chi ha chiuso tra due porte il mare, quando erompeva uscendo dal seno materno,
9 cuando hice de las nubes su vestimenta, y lo envolvió en una espesa oscuridad,
quando lo circondavo di nubi per veste e per fasce di caligine folta?
10 marcadas para ello mi límite, poner barras y puertas,
Poi gli ho fissato un limite e gli ho messo chiavistello e porte
11 y dijo: “Puedes venir aquí, pero no más allá. ¿Tus orgullosas olas serán detenidas aquí?
e ho detto: «Fin qui giungerai e non oltre e qui s'infrangerà l'orgoglio delle tue onde».
12 “¿Has ordenado la mañana en tus días, y ha hecho que el amanecer conozca su lugar,
Da quando vivi, hai mai comandato al mattino e assegnato il posto all'aurora,
13 para que se apodere de los confines de la tierra, y sacudir a los malvados fuera de ella?
perché essa afferri i lembi della terra e ne scuota i malvagi?
14 Se cambia como la arcilla bajo el sello, y presentado como una prenda de vestir.
Si trasforma come creta da sigillo e si colora come un vestito.
15 A los malvados se les oculta la luz. El brazo alto está roto.
E' sottratta ai malvagi la loro luce ed è spezzato il braccio che si alza a colpire.
16 “¿Has entrado en los manantiales del mar? ¿O has caminado por los recovecos de las profundidades?
Sei mai giunto alle sorgenti del mare e nel fondo dell'abisso hai tu passeggiato?
17 ¿Se te han revelado las puertas de la muerte? ¿O has visto las puertas de la sombra de la muerte?
Ti sono state indicate le porte della morte e hai visto le porte dell'ombra funerea?
18 ¿Has comprendido la tierra en su anchura? Declara, si lo sabes todo.
Hai tu considerato le distese della terra? Dillo, se sai tutto questo!
19 “¿Cuál es el camino hacia la morada de la luz? En cuanto a la oscuridad, cuál es su lugar,
Per quale via si va dove abita la luce e dove hanno dimora le tenebre
20 que lo lleves a su límite, para que discierna los caminos de su casa?
perché tu le conduca al loro dominio o almeno tu sappia avviarle verso la loro casa?
21 Seguramente lo sabes, pues naciste entonces, ¡y el número de sus días es genial!
Certo, tu lo sai, perché allora eri nato e il numero dei tuoi giorni è assai grande!
22 ¿Has entrado en los almacenes de la nieve, o has visto los almacenes del granizo,
Sei mai giunto ai serbatoi della neve, hai mai visto i serbatoi della grandine,
23 que he reservado para el tiempo de la angustia, contra el día de la batalla y la guerra?
che io riserbo per il tempo della sciagura, per il giorno della guerra e della battaglia?
24 De qué manera se distribuye el rayo, o el viento del este disperso en la tierra?
Per quali vie si espande la luce, si diffonde il vento d'oriente sulla terra?
25 Que ha cortado un canal para el agua de la inundación, o la trayectoria de la tormenta,
Chi ha scavato canali agli acquazzoni e una strada alla nube tonante,
26 para hacer llover en una tierra donde no hay hombre, en el desierto, en el que no hay hombre,
per far piovere sopra una terra senza uomini, su un deserto dove non c'è nessuno,
27 para saciar el terreno baldío y desolado, para hacer crecer la hierba tierna?
per dissetare regioni desolate e squallide e far germogliare erbe nella steppa?
28 ¿La lluvia tiene padre? ¿O quién recoge las gotas de rocío?
Ha forse un padre la pioggia? O chi mette al mondo le gocce della rugiada?
29 ¿De qué vientre salió el hielo? ¿Quién ha dado a luz a la escarcha gris del cielo?
Dal seno di chi è uscito il ghiaccio e la brina del cielo chi l'ha generata?
30 Las aguas se vuelven duras como la piedra, cuando la superficie de las profundidades está congelada.
Come pietra le acque induriscono e la faccia dell'abisso si raggela.
31 “¿Puedes atar el cúmulo de las Pléyades, o aflojar las cuerdas de Orión?
Puoi tu annodare i legami delle Plèiadi o sciogliere i vincoli di Orione?
32 ¿Puedes guiar a las constelaciones en su estación? ¿O puedes guiar a la Osa con sus cachorros?
Fai tu spuntare a suo tempo la stella del mattino o puoi guidare l'Orsa insieme con i suoi figli?
33 ¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Puede establecer su dominio sobre la tierra?
Conosci tu le leggi del cielo o ne applichi le norme sulla terra?
34 “¿Puedes elevar tu voz a las nubes, para que la abundancia de aguas te cubra?
Puoi tu alzare la voce fino alle nubi e farti coprire da un rovescio di acqua?
35 ¿Puedes enviar relámpagos para que se vayan? ¿Te informan de que “aquí estamos”?
Scagli tu i fulmini e partono dicendoti: «Eccoci!»?
36 ¿Quién ha puesto la sabiduría en las partes interiores? ¿O quién ha dado entendimiento a la mente?
Chi ha elargito all'ibis la sapienza o chi ha dato al gallo intelligenza?
37 ¿Quién puede contar las nubes con sabiduría? O que puede verter los contenedores del cielo,
Chi può con sapienza calcolare le nubi e chi riversa gli otri del cielo,
38 cuando el polvo se convierte en una masa, y los terrones se pegan?
quando si fonde la polvere in una massa e le zolle si attaccano insieme?
39 “¿Puedes cazar la presa para la leona, o satisfacer el apetito de los jóvenes leones,
Vai tu a caccia di preda per la leonessa e sazi la fame dei leoncini,
40 cuando se agazapan en sus guaridas, y acechar en la espesura?
quando sono accovacciati nelle tane o stanno in agguato fra le macchie?
41 Que proporciona al cuervo su presa, cuando sus jóvenes claman a Dios, y vagan por falta de comida?
Chi prepara al corvo il suo pasto, quando i suoi nati gridano verso Dio e vagano qua e là per mancanza di cibo?

< Job 38 >