< Job 38 >

1 Entonces Yahvé respondió a Job desde el torbellino,
ויען-יהוה את-איוב מנהסערה (מן הסערה) ויאמר
2 “¿Quién es el que oscurece el consejo por palabras sin conocimiento?
מי זה מחשיך עצה במלין-- בלי-דעת
3 Prepárate como un hombre, porque yo te interrogaré y tú me responderás.
אזר-נא כגבר חלציך ואשאלך והודיעני
4 “¿Dónde estabas cuando puse los cimientos de la tierra? Declara, si tienes entendimiento.
איפה היית ביסדי-ארץ הגד אם-ידעת בינה
5 ¿Quién determinó sus medidas, si lo sabe? ¿O quién estiró la línea en él?
מי-שם ממדיה כי תדע או מי-נטה עליה קו
6 ¿Sobre qué estaban fijados sus cimientos? O quién puso su piedra angular,
על-מה אדניה הטבעו או מי-ירה אבן פנתה
7 cuando las estrellas de la mañana cantaban juntas, y todos los hijos de Dios gritaron de alegría?
ברן-יחד כוכבי בקר ויריעו כל-בני אלהים
8 “O que cierra el mar con puertas, cuando salió del vientre materno,
ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא
9 cuando hice de las nubes su vestimenta, y lo envolvió en una espesa oscuridad,
בשומי ענן לבשו וערפל חתלתו
10 marcadas para ello mi límite, poner barras y puertas,
ואשבר עליו חקי ואשים בריח ודלתים
11 y dijo: “Puedes venir aquí, pero no más allá. ¿Tus orgullosas olas serán detenidas aquí?
ואמר--עד-פה תבוא ולא תסיף ופא-ישית בגאון גליך
12 “¿Has ordenado la mañana en tus días, y ha hecho que el amanecer conozca su lugar,
המימיך צוית בקר ידעתה שחר (ידעת השחר) מקמו
13 para que se apodere de los confines de la tierra, y sacudir a los malvados fuera de ella?
לאחז בכנפות הארץ וינערו רשעים ממנה
14 Se cambia como la arcilla bajo el sello, y presentado como una prenda de vestir.
תתהפך כחמר חותם ויתיצבו כמו לבוש
15 A los malvados se les oculta la luz. El brazo alto está roto.
וימנע מרשעים אורם וזרוע רמה תשבר
16 “¿Has entrado en los manantiales del mar? ¿O has caminado por los recovecos de las profundidades?
הבאת עד-נבכי-ים ובחקר תהום התהלכת
17 ¿Se te han revelado las puertas de la muerte? ¿O has visto las puertas de la sombra de la muerte?
הנגלו לך שערי-מות ושערי צלמות תראה
18 ¿Has comprendido la tierra en su anchura? Declara, si lo sabes todo.
התבננת עד-רחבי-ארץ הגד אם-ידעת כלה
19 “¿Cuál es el camino hacia la morada de la luz? En cuanto a la oscuridad, cuál es su lugar,
אי-זה הדרך ישכן-אור וחשך אי-זה מקמו
20 que lo lleves a su límite, para que discierna los caminos de su casa?
כי תקחנו אל-גבולו וכי-תבין נתיבות ביתו
21 Seguramente lo sabes, pues naciste entonces, ¡y el número de sus días es genial!
ידעת כי-אז תולד ומספר ימיך רבים
22 ¿Has entrado en los almacenes de la nieve, o has visto los almacenes del granizo,
הבאת אל-אצרות שלג ואוצרות ברד תראה
23 que he reservado para el tiempo de la angustia, contra el día de la batalla y la guerra?
אשר-חשכתי לעת-צר ליום קרב ומלחמה
24 De qué manera se distribuye el rayo, o el viento del este disperso en la tierra?
אי-זה הדרך יחלק אור יפץ קדים עלי-ארץ
25 Que ha cortado un canal para el agua de la inundación, o la trayectoria de la tormenta,
מי-פלג לשטף תעלה ודרך לחזיז קלות
26 para hacer llover en una tierra donde no hay hombre, en el desierto, en el que no hay hombre,
להמטיר על-ארץ לא-איש-- מדבר לא-אדם בו
27 para saciar el terreno baldío y desolado, para hacer crecer la hierba tierna?
להשביע שאה ומשאה ולהצמיח מצא דשא
28 ¿La lluvia tiene padre? ¿O quién recoge las gotas de rocío?
היש-למטר אב או מי-הוליד אגלי-טל
29 ¿De qué vientre salió el hielo? ¿Quién ha dado a luz a la escarcha gris del cielo?
מבטן מי יצא הקרח וכפר שמים מי ילדו
30 Las aguas se vuelven duras como la piedra, cuando la superficie de las profundidades está congelada.
כאבן מים יתחבאו ופני תהום יתלכדו
31 “¿Puedes atar el cúmulo de las Pléyades, o aflojar las cuerdas de Orión?
התקשר מעדנות כימה או-משכות כסיל תפתח
32 ¿Puedes guiar a las constelaciones en su estación? ¿O puedes guiar a la Osa con sus cachorros?
התציא מזרות בעתו ועיש על-בניה תנחם
33 ¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Puede establecer su dominio sobre la tierra?
הידעת חקות שמים אם-תשים משטרו בארץ
34 “¿Puedes elevar tu voz a las nubes, para que la abundancia de aguas te cubra?
התרים לעב קולך ושפעת-מים תכסך
35 ¿Puedes enviar relámpagos para que se vayan? ¿Te informan de que “aquí estamos”?
התשלח ברקים וילכו ויאמרו לך הננו
36 ¿Quién ha puesto la sabiduría en las partes interiores? ¿O quién ha dado entendimiento a la mente?
מי-שת בטחות חכמה או מי-נתן לשכוי בינה
37 ¿Quién puede contar las nubes con sabiduría? O que puede verter los contenedores del cielo,
מי-יספר שחקים בחכמה ונבלי שמים מי ישכיב
38 cuando el polvo se convierte en una masa, y los terrones se pegan?
בצקת עפר למוצק ורגבים ידבקו
39 “¿Puedes cazar la presa para la leona, o satisfacer el apetito de los jóvenes leones,
התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא
40 cuando se agazapan en sus guaridas, y acechar en la espesura?
כי-ישחו במעונות ישבו בסכה למו-ארב
41 Que proporciona al cuervo su presa, cuando sus jóvenes claman a Dios, y vagan por falta de comida?
מי יכין לערב צידו כי-ילדו אל-אל ישועו יתעו לבלי-אכל

< Job 38 >