< Job 38 >
1 Entonces Yahvé respondió a Job desde el torbellino,
Sa’an nan Ubangiji ya amsa wa Ayuba. Ya ce,
2 “¿Quién es el que oscurece el consejo por palabras sin conocimiento?
“Wane ne wannan da yake ɓata mini shawarata da surutan wofi?
3 Prepárate como un hombre, porque yo te interrogaré y tú me responderás.
Ka sha ɗamara kamar namiji; zan yi maka tambaya, za ka kuwa amsa mini.
4 “¿Dónde estabas cuando puse los cimientos de la tierra? Declara, si tienes entendimiento.
“Kana ina lokacin da na aza harsashen duniya? Gaya mini, in ka sani.
5 ¿Quién determinó sus medidas, si lo sabe? ¿O quién estiró la línea en él?
Wane ne ya zāna girmanta? Ba shakka ka sani! Wane ne ya ja layin aunawa a kanta?
6 ¿Sobre qué estaban fijados sus cimientos? O quién puso su piedra angular,
A kan me aka kafa tushenta, ko kuma wa ya sa dutsen kan kusurwarta,
7 cuando las estrellas de la mañana cantaban juntas, y todos los hijos de Dios gritaron de alegría?
yayinda taurarin safe suke waƙa tare dukan mala’iku kuma suka yi sowa don farin ciki.
8 “O que cierra el mar con puertas, cuando salió del vientre materno,
“Wane ne ya rufe teku a bayan ƙofofi, lokacin da ya burtsatso daga cikin ciki.
9 cuando hice de las nubes su vestimenta, y lo envolvió en una espesa oscuridad,
Lokacin da na yi wa gizagizai riga na kuma naɗe su a cikin duhu sosai,
10 marcadas para ello mi límite, poner barras y puertas,
sa’ad da na yi masa iyaka na sa masa ƙofofi da wurin kullewa.
11 y dijo: “Puedes venir aquí, pero no más allá. ¿Tus orgullosas olas serán detenidas aquí?
Sa’ad da na ce ga iyakar inda za ka kai, ga inda raƙuman ruwanka za su tsaya?
12 “¿Has ordenado la mañana en tus días, y ha hecho que el amanecer conozca su lugar,
“Ko ka taɓa ba safiya umarni ko kuma ka sa asuba ta fito,
13 para que se apodere de los confines de la tierra, y sacudir a los malvados fuera de ella?
don ta kama gefen duniya ta kakkaɓe mugaye daga cikinta?
14 Se cambia como la arcilla bajo el sello, y presentado como una prenda de vestir.
Ƙasa ta sāke siffa kamar laka da aka yi wa hatimi; ta fito a fili kamar riga.
15 A los malvados se les oculta la luz. El brazo alto está roto.
An hana mugaye haskensu, hannun da suka ɗaga an karya shi.
16 “¿Has entrado en los manantiales del mar? ¿O has caminado por los recovecos de las profundidades?
“Ko ka taɓa tafiya zuwa maɓulɓulan teku, ko kuma ka taɓa zuwa cikin zurfin lungun teku?
17 ¿Se te han revelado las puertas de la muerte? ¿O has visto las puertas de la sombra de la muerte?
Ko an taɓa nuna maka ƙofar mutuwa? Ko ka taɓa ganin ƙofar inuwar duhun mutuwa?
18 ¿Has comprendido la tierra en su anchura? Declara, si lo sabes todo.
Ko ka gane fāɗin duniya? Gaya mini, in ka san wannan duka.
19 “¿Cuál es el camino hacia la morada de la luz? En cuanto a la oscuridad, cuál es su lugar,
“Ina ne hanyar zuwa gidan haske? Kuma a ina duhu yake zama?
20 que lo lleves a su límite, para que discierna los caminos de su casa?
Ko za ka iya kai su wurarensu? Ka san hanyar zuwa wurin da suke zama?
21 Seguramente lo sabes, pues naciste entonces, ¡y el número de sus días es genial!
Ba shakka ka sani, gama an riga an haife ka a lokacin! Ka yi shekaru da yawa kana rayuwa.
22 ¿Has entrado en los almacenes de la nieve, o has visto los almacenes del granizo,
“Ka taɓa shiga rumbunan dusar ƙanƙara ko ka taɓa ganin rumbunan ƙanƙara
23 que he reservado para el tiempo de la angustia, contra el día de la batalla y la guerra?
waɗanda nake ajiya domin lokacin wahala, domin kwanakin yaƙi da faɗa?
24 De qué manera se distribuye el rayo, o el viento del este disperso en la tierra?
Ina ne hanyar zuwa wurin da ake samun walƙiya, ko kuma inda daga nan ne ake watsa iskar gabas zuwa ko’ina cikin duniya?
25 Que ha cortado un canal para el agua de la inundación, o la trayectoria de la tormenta,
Wane ne ya yanka hanyar wucewar ruwa, da kuma hanyar walƙiyar tsawa
26 para hacer llover en una tierra donde no hay hombre, en el desierto, en el que no hay hombre,
don ba da ruwa a ƙasar da ba kowa a wurin jeji inda ba mai zama ciki
27 para saciar el terreno baldío y desolado, para hacer crecer la hierba tierna?
don a ƙosar da wurin da ya bushe a sa ciyawa ta tsiro a can?
28 ¿La lluvia tiene padre? ¿O quién recoge las gotas de rocío?
Ruwan sama yana da mahaifi? Wa ya zama mahaifin raɓa?
29 ¿De qué vientre salió el hielo? ¿Quién ha dado a luz a la escarcha gris del cielo?
Daga cikin wane ne aka haifi ƙanƙara? Wane ne ya haifi jaura daga sammai
30 Las aguas se vuelven duras como la piedra, cuando la superficie de las profundidades está congelada.
lokacin da ruwa ya zama da ƙarfi kamar dutse, lokacin da saman ruwa ya daskare?
31 “¿Puedes atar el cúmulo de las Pléyades, o aflojar las cuerdas de Orión?
“Za ka iya daure kyakkyawar kaza da’ya’yanta? Ko za ka iya kunce igiyoyin mafarauci da kare da zomo?
32 ¿Puedes guiar a las constelaciones en su estación? ¿O puedes guiar a la Osa con sus cachorros?
Za ka iya tattara taurari bisa ga lokacinsu ko kuma ka bi da beyar da’ya’yanta zuwa waje?
33 ¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Puede establecer su dominio sobre la tierra?
Ka san dokokin sammai? Ko za ka iya faɗar dangantakar Allah da duniya?
34 “¿Puedes elevar tu voz a las nubes, para que la abundancia de aguas te cubra?
“Za ka iya tsawata wa gizagizai ka kuma rufe kanka da ambaliyar ruwa?
35 ¿Puedes enviar relámpagos para que se vayan? ¿Te informan de que “aquí estamos”?
Kai ne kake aika walƙiya da tsawa zuwa inda suke zuwa? Ko suna zuwa wurinka su ce, ‘Ga mu nan mun zo?’
36 ¿Quién ha puesto la sabiduría en las partes interiores? ¿O quién ha dado entendimiento a la mente?
Wane ne yake cika zuciya da hikima ko kuma yake ba zuciya ganewa?
37 ¿Quién puede contar las nubes con sabiduría? O que puede verter los contenedores del cielo,
Wane ne yake da hikimar iya ƙirga gizagizai? Wane ne zai iya karkato bakunan tulunan sammai
38 cuando el polvo se convierte en una masa, y los terrones se pegan?
sa’ad da ƙura ta yi yawa ta daskare a wuri ɗaya?
39 “¿Puedes cazar la presa para la leona, o satisfacer el apetito de los jóvenes leones,
“Za ka iya farauto wa zakanya nama, ka kuma kawar wa zakoki yunwarsu.
40 cuando se agazapan en sus guaridas, y acechar en la espesura?
Lokacin da suka kwanta cikin kogunansu, ko kuma lokacin da suke a wurin ɓuyansu?
41 Que proporciona al cuervo su presa, cuando sus jóvenes claman a Dios, y vagan por falta de comida?
Wane ne yake ba hankaka abinci lokacin da’ya’yansa suke kuka ga Allah, kuma suna yawo don rashin abinci?