< Job 38 >
1 Entonces Yahvé respondió a Job desde el torbellino,
Da antwortete der HERR dem Hiob aus dem Wettersturme heraus folgendermaßen:
2 “¿Quién es el que oscurece el consejo por palabras sin conocimiento?
»Wer ist’s, der da den Heilsplan Gottes verdunkelt mit Worten ohne Einsicht?
3 Prepárate como un hombre, porque yo te interrogaré y tú me responderás.
Auf! Gürte dir die Lenden wie ein Mann, so will ich dich fragen, und du belehre mich!«
4 “¿Dónde estabas cuando puse los cimientos de la tierra? Declara, si tienes entendimiento.
»Wo warst du, als ich die Erde baute? Sprich es aus, wenn du Einsicht besitzest!
5 ¿Quién determinó sus medidas, si lo sabe? ¿O quién estiró la línea en él?
Wer hat ihre Maße bestimmt – du weißt es ja! –, oder wer hat die Meßschnur über sie ausgespannt?
6 ¿Sobre qué estaban fijados sus cimientos? O quién puso su piedra angular,
Worauf sind ihre Grundpfeiler eingesenkt worden, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
7 cuando las estrellas de la mañana cantaban juntas, y todos los hijos de Dios gritaron de alegría?
während die Morgensterne allesamt laut frohlockten und alle Gottessöhne jauchzten?
8 “O que cierra el mar con puertas, cuando salió del vientre materno,
Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es hervorbrach, aus dem Mutterschoß heraustrat?
9 cuando hice de las nubes su vestimenta, y lo envolvió en una espesa oscuridad,
Als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dunkle Nebel zu seinen Windeln?
10 marcadas para ello mi límite, poner barras y puertas,
Als ich ihm das von mir bestimmte Gebiet absteckte und ihm Riegel und Tore herstellte
11 y dijo: “Puedes venir aquí, pero no más allá. ¿Tus orgullosas olas serán detenidas aquí?
und sprach: ›Bis hierher darfst du kommen, aber nicht weiter, und hier soll sich der Stolz deiner Wellen brechen!‹
12 “¿Has ordenado la mañana en tus días, y ha hecho que el amanecer conozca su lugar,
Hast du jemals, seitdem du lebst, das Morgenlicht bestellt? Hast du dem Frührot seine Stätte angewiesen,
13 para que se apodere de los confines de la tierra, y sacudir a los malvados fuera de ella?
daß es die Säume der Erde erfasse und die Frevler von ihr verscheucht werden?
14 Se cambia como la arcilla bajo el sello, y presentado como una prenda de vestir.
Sie (die Erde) verwandelt sich alsdann wie Wachs unter dem Siegel, und alles stellt sich dar wie ein Prachtgewand;
15 A los malvados se les oculta la luz. El brazo alto está roto.
den Frevlern aber wird ihr Licht entzogen, und der zum Schlagen schon erhobene Arm zerbricht.
16 “¿Has entrado en los manantiales del mar? ¿O has caminado por los recovecos de las profundidades?
Bist du bis zu den Quellen des Meeres gekommen, und hast du die tiefsten Tiefen des Weltmeers durchwandelt?
17 ¿Se te han revelado las puertas de la muerte? ¿O has visto las puertas de la sombra de la muerte?
Haben sich vor dir die Pforten des Todes aufgetan, und hast du die Pforten des Schattenreichs gesehen?
18 ¿Has comprendido la tierra en su anchura? Declara, si lo sabes todo.
Hast du die weiten Flächen der Erde überschaut? Sage an, wenn du dies alles weißt!
19 “¿Cuál es el camino hacia la morada de la luz? En cuanto a la oscuridad, cuál es su lugar,
Wo geht denn der Weg nach der Wohnung des Lichts, und die Finsternis, wo hat sie ihre Heimstätte,
20 que lo lleves a su límite, para que discierna los caminos de su casa?
daß du sie in ihr Gebiet hinbringen könntest und daß die Pfade zu ihrem Hause dir bekannt wären?
21 Seguramente lo sabes, pues naciste entonces, ¡y el número de sus días es genial!
Du weißt es ja, denn damals wurdest du ja geboren, und die Zahl deiner Lebenstage ist groß!
22 ¿Has entrado en los almacenes de la nieve, o has visto los almacenes del granizo,
Bist du zu den Vorratskammern des Schnees gekommen, und hast du die Speicher des Hagels gesehen,
23 que he reservado para el tiempo de la angustia, contra el día de la batalla y la guerra?
den ich aufgespart habe für die Drangsalszeiten, für den Tag des Kampfes und des Krieges?
24 De qué manera se distribuye el rayo, o el viento del este disperso en la tierra?
Wo ist der Weg dahin, wo das Licht sich teilt und von wo der Ostwind sich über die Erde verbreitet?
25 Que ha cortado un canal para el agua de la inundación, o la trayectoria de la tormenta,
Wer hat der Regenflut Kanäle gespalten und einen Weg dem Donnerstrahl gebahnt,
26 para hacer llover en una tierra donde no hay hombre, en el desierto, en el que no hay hombre,
um regnen zu lassen auf menschenleeres Land, auf die Steppe, wo niemand wohnt,
27 para saciar el terreno baldío y desolado, para hacer crecer la hierba tierna?
um die Einöde und Wildnis reichlich zu tränken und Pflanzengrün sprießen zu lassen?
28 ¿La lluvia tiene padre? ¿O quién recoge las gotas de rocío?
Hat der Regen einen Vater, oder wer erzeugt die Tropfen des Taues?
29 ¿De qué vientre salió el hielo? ¿Quién ha dado a luz a la escarcha gris del cielo?
Aus wessen Mutterschoße geht das Eis hervor, und wer läßt den Reif des Himmels entstehen?
30 Las aguas se vuelven duras como la piedra, cuando la superficie de las profundidades está congelada.
Wie zu Stein verhärten sich die Wasser, und der Spiegel der Fluten schließt sich zur festen Decke zusammen.
31 “¿Puedes atar el cúmulo de las Pléyades, o aflojar las cuerdas de Orión?
Vermagst du die Bande des Siebengestirns zu knüpfen oder die Fesseln des Orion zu lösen?
32 ¿Puedes guiar a las constelaciones en su estación? ¿O puedes guiar a la Osa con sus cachorros?
Läßt du die Bilder des Tierkreises zur rechten Zeit hervortreten, und leitest du den Großen Bären samt seinen Jungen?
33 ¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Puede establecer su dominio sobre la tierra?
Kennst du die für den Himmel gültigen Gesetze, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
34 “¿Puedes elevar tu voz a las nubes, para que la abundancia de aguas te cubra?
Kannst du deine Stimme hoch zu den Wolken dringen lassen, daß strömender Regen dich bedecke?
35 ¿Puedes enviar relámpagos para que se vayan? ¿Te informan de que “aquí estamos”?
Entsendest du die Blitze, daß sie hinfahren und zu dir sagen: ›Hier sind wir‹?
36 ¿Quién ha puesto la sabiduría en las partes interiores? ¿O quién ha dado entendimiento a la mente?
Wer hat Weisheit in die Wolkenschichten gelegt oder wer dem Luftgebilde Verstand verliehen?
37 ¿Quién puede contar las nubes con sabiduría? O que puede verter los contenedores del cielo,
Wer zählt die Federwolken mit Weisheit ab, und die Schläuche des Himmels, wer läßt sie sich ergießen,
38 cuando el polvo se convierte en una masa, y los terrones se pegan?
wenn das Erdreich sich zu Metallguß verhärtet hat und die Schollen sich fest zusammenballen?
39 “¿Puedes cazar la presa para la leona, o satisfacer el apetito de los jóvenes leones,
Erjagst du für die Löwin die Beute, und stillst du die Gier der jungen Leuen,
40 cuando se agazapan en sus guaridas, y acechar en la espesura?
wenn sie in ihren Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer liegen?
41 Que proporciona al cuervo su presa, cuando sus jóvenes claman a Dios, y vagan por falta de comida?
Wer verschafft dem Raben sein Futter, wenn seine Jungen zu Gott schreien und wegen Mangels an Nahrung umherirren?