< Job 38 >
1 Entonces Yahvé respondió a Job desde el torbellino,
Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach:
2 “¿Quién es el que oscurece el consejo por palabras sin conocimiento?
Wer ist der, der den Ratschluß verdunkelt mit Worten ohne Verstand?
3 Prepárate como un hombre, porque yo te interrogaré y tú me responderás.
Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich!
4 “¿Dónde estabas cuando puse los cimientos de la tierra? Declara, si tienes entendimiento.
Wo warst du, da ich die Erde gründete? Sage an, bist du so klug!
5 ¿Quién determinó sus medidas, si lo sabe? ¿O quién estiró la línea en él?
Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat?
6 ¿Sobre qué estaban fijados sus cimientos? O quién puso su piedra angular,
Worauf stehen ihre Füße versenkt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
7 cuando las estrellas de la mañana cantaban juntas, y todos los hijos de Dios gritaron de alegría?
da mich die Morgensterne miteinander lobten und jauchzten alle Kinder Gottes?
8 “O que cierra el mar con puertas, cuando salió del vientre materno,
Wer hat das Meer mit Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleib,
9 cuando hice de las nubes su vestimenta, y lo envolvió en una espesa oscuridad,
da ich's mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte wie in Windeln,
10 marcadas para ello mi límite, poner barras y puertas,
da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Türen
11 y dijo: “Puedes venir aquí, pero no más allá. ¿Tus orgullosas olas serán detenidas aquí?
und sprach: “Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter; hier sollen sich legen deine stolzen Wellen!”?
12 “¿Has ordenado la mañana en tus días, y ha hecho que el amanecer conozca su lugar,
Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeigt,
13 para que se apodere de los confines de la tierra, y sacudir a los malvados fuera de ella?
daß sie die Ecken der Erde fasse und die Gottlosen herausgeschüttelt werden?
14 Se cambia como la arcilla bajo el sello, y presentado como una prenda de vestir.
Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel, und alles steht da wie im Kleide.
15 A los malvados se les oculta la luz. El brazo alto está roto.
Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen, und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen.
16 “¿Has entrado en los manantiales del mar? ¿O has caminado por los recovecos de las profundidades?
Bist du in den Grund des Meeres gekommen und in den Fußtapfen der Tiefe gewandelt?
17 ¿Se te han revelado las puertas de la muerte? ¿O has visto las puertas de la sombra de la muerte?
Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan, oder hast du gesehen die Tore der Finsternis?
18 ¿Has comprendido la tierra en su anchura? Declara, si lo sabes todo.
Hast du vernommen wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles!
19 “¿Cuál es el camino hacia la morada de la luz? En cuanto a la oscuridad, cuál es su lugar,
Welches ist der Weg, da das Licht wohnt, und welches ist der Finsternis Stätte,
20 que lo lleves a su límite, para que discierna los caminos de su casa?
daß du mögest ergründen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause?
21 Seguramente lo sabes, pues naciste entonces, ¡y el número de sus días es genial!
Du weißt es ja; denn zu der Zeit wurdest du geboren, und deiner Tage sind viel.
22 ¿Has entrado en los almacenes de la nieve, o has visto los almacenes del granizo,
Bist du gewesen, da der Schnee her kommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel her kommt,
23 que he reservado para el tiempo de la angustia, contra el día de la batalla y la guerra?
die ich habe aufbehalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streites und Krieges?
24 De qué manera se distribuye el rayo, o el viento del este disperso en la tierra?
Durch welchen Weg teilt sich das Licht und fährt der Ostwind hin über die Erde?
25 Que ha cortado un canal para el agua de la inundación, o la trayectoria de la tormenta,
Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilt und den Weg dem Blitz und dem Donner
26 para hacer llover en una tierra donde no hay hombre, en el desierto, en el que no hay hombre,
und läßt regnen aufs Land da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist,
27 para saciar el terreno baldío y desolado, para hacer crecer la hierba tierna?
daß er füllt die Einöde und Wildnis und macht das Gras wächst?
28 ¿La lluvia tiene padre? ¿O quién recoge las gotas de rocío?
Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeugt?
29 ¿De qué vientre salió el hielo? ¿Quién ha dado a luz a la escarcha gris del cielo?
Aus wes Leib ist das Eis gegangen, und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeugt,
30 Las aguas se vuelven duras como la piedra, cuando la superficie de las profundidades está congelada.
daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gefriert?
31 “¿Puedes atar el cúmulo de las Pléyades, o aflojar las cuerdas de Orión?
Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden oder das Band des Orion auflösen?
32 ¿Puedes guiar a las constelaciones en su estación? ¿O puedes guiar a la Osa con sus cachorros?
Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit oder den Bären am Himmel samt seinen Jungen heraufführen?
33 ¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Puede establecer su dominio sobre la tierra?
Weißt du des Himmels Ordnungen, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
34 “¿Puedes elevar tu voz a las nubes, para que la abundancia de aguas te cubra?
Kannst du deine Stimme zu der Wolke erheben, daß dich die Menge des Wassers bedecke?
35 ¿Puedes enviar relámpagos para que se vayan? ¿Te informan de que “aquí estamos”?
Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen zu dir: Hier sind wir?
36 ¿Quién ha puesto la sabiduría en las partes interiores? ¿O quién ha dado entendimiento a la mente?
Wer gibt die Weisheit in das Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken?
37 ¿Quién puede contar las nubes con sabiduría? O que puede verter los contenedores del cielo,
Wer ist so weise, der die Wolken zählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel ausschütten,
38 cuando el polvo se convierte en una masa, y los terrones se pegan?
wenn der Staub begossen wird, daß er zuhauf läuft und die Schollen aneinander kleben?
39 “¿Puedes cazar la presa para la leona, o satisfacer el apetito de los jóvenes leones,
Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen,
40 cuando se agazapan en sus guaridas, y acechar en la espesura?
wenn sie sich legen in ihre Stätten und ruhen in der Höhle, da sie lauern?
41 Que proporciona al cuervo su presa, cuando sus jóvenes claman a Dios, y vagan por falta de comida?
Wer bereitet den Raben die Speise, wenn seine Jungen zu Gott rufen und fliegen irre, weil sie nicht zu essen haben?