< Job 38 >
1 Entonces Yahvé respondió a Job desde el torbellino,
Und Jehova antwortete Hiob aus dem Sturme und sprach:
2 “¿Quién es el que oscurece el consejo por palabras sin conocimiento?
Wer ist es, der den Rat verdunkelt mit Worten ohne Erkenntnis?
3 Prepárate como un hombre, porque yo te interrogaré y tú me responderás.
Gürte doch wie ein Mann deine Lenden; so will ich dich fragen, und du belehre mich!
4 “¿Dónde estabas cuando puse los cimientos de la tierra? Declara, si tienes entendimiento.
Wo warst du, als ich die Erde gründete? Tue es kund, wenn du Einsicht besitzest!
5 ¿Quién determinó sus medidas, si lo sabe? ¿O quién estiró la línea en él?
Wer hat ihre Maße bestimmt, wenn du es weißt? Oder wer hat über sie die Meßschnur gezogen?
6 ¿Sobre qué estaban fijados sus cimientos? O quién puso su piedra angular,
In was wurden ihre Grundfesten eingesenkt?
7 cuando las estrellas de la mañana cantaban juntas, y todos los hijos de Dios gritaron de alegría?
Oder wer hat ihren Eckstein gelegt, als die Morgensterne miteinander jubelten und alle Söhne Gottes jauchzten?
8 “O que cierra el mar con puertas, cuando salió del vientre materno,
Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es ausbrach, hervorkam aus dem Mutterschoße,
9 cuando hice de las nubes su vestimenta, y lo envolvió en una espesa oscuridad,
als ich Gewölk zu seinem Gewande und Wolkendunkel zu seiner Windel machte,
10 marcadas para ello mi límite, poner barras y puertas,
und ich ihm meine Grenze bestimmte und Riegel und Tore setzte,
11 y dijo: “Puedes venir aquí, pero no más allá. ¿Tus orgullosas olas serán detenidas aquí?
und sprach: Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, und hier sei eine Schranke gesetzt dem Trotze deiner Wellen? -
12 “¿Has ordenado la mañana en tus días, y ha hecho que el amanecer conozca su lugar,
Hast du, seitdem du lebst, einem Morgen geboten? Hast du die Morgenröte ihre Stätte wissen lassen,
13 para que se apodere de los confines de la tierra, y sacudir a los malvados fuera de ella?
daß sie erfasse die Säume der Erde, und die Gesetzlosen von ihr verscheucht werden?
14 Se cambia como la arcilla bajo el sello, y presentado como una prenda de vestir.
Sie verwandelt sich wie Siegelton, und alles steht da wie in einem Gewande;
15 A los malvados se les oculta la luz. El brazo alto está roto.
und den Gesetzlosen wird ihr Licht entzogen, und der erhobene Arm wird zerbrochen.
16 “¿Has entrado en los manantiales del mar? ¿O has caminado por los recovecos de las profundidades?
Bist du gekommen bis zu den Quellen des Meeres, und hast du die Gründe der Tiefe durchwandelt?
17 ¿Se te han revelado las puertas de la muerte? ¿O has visto las puertas de la sombra de la muerte?
Wurden dir die Pforten des Todes enthüllt, und sahest du die Pforten des Todesschattens?
18 ¿Has comprendido la tierra en su anchura? Declara, si lo sabes todo.
Hast du Einsicht genommen in die Breiten der Erde? Sage an, wenn du es alles weißt!
19 “¿Cuál es el camino hacia la morada de la luz? En cuanto a la oscuridad, cuál es su lugar,
Welches ist der Weg zur Wohnung des Lichtes, und die Finsternis, wo ist ihre Stätte?
20 que lo lleves a su límite, para que discierna los caminos de su casa?
Daß du sie hinbrächtest zu ihrer Grenze, und daß du der Pfade zu ihrem Hause kundig wärest.
21 Seguramente lo sabes, pues naciste entonces, ¡y el número de sus días es genial!
Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
22 ¿Has entrado en los almacenes de la nieve, o has visto los almacenes del granizo,
Bist du zu den Vorräten des Schnees gekommen, und hast du gesehen die Vorräte des Hagels,
23 que he reservado para el tiempo de la angustia, contra el día de la batalla y la guerra?
die ich aufgespart habe für die Zeit der Bedrängnis, für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
24 De qué manera se distribuye el rayo, o el viento del este disperso en la tierra?
Welches ist der Weg, auf dem das Licht sich verteilt, der Ostwind sich verbreitet über die Erde?
25 Que ha cortado un canal para el agua de la inundación, o la trayectoria de la tormenta,
Wer teilt der Regenflut Kanäle ab und einen Weg dem Donnerstrahle,
26 para hacer llover en una tierra donde no hay hombre, en el desierto, en el que no hay hombre,
um regnen zu lassen auf ein Land ohne Menschen, auf die Wüste, in welcher kein Mensch ist,
27 para saciar el terreno baldío y desolado, para hacer crecer la hierba tierna?
um zu sättigen die Öde und Verödung, und um hervorsprießen zu lassen die Triebe des Grases?
28 ¿La lluvia tiene padre? ¿O quién recoge las gotas de rocío?
Hat der Regen einen Vater, oder wer zeugt die Tropfen des Taues?
29 ¿De qué vientre salió el hielo? ¿Quién ha dado a luz a la escarcha gris del cielo?
Aus wessen Schoße kommt das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer gebiert ihn?
30 Las aguas se vuelven duras como la piedra, cuando la superficie de las profundidades está congelada.
Wie das Gestein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Tiefe schließt sich zusammen.
31 “¿Puedes atar el cúmulo de las Pléyades, o aflojar las cuerdas de Orión?
Kannst du knüpfen das Gebinde des Siebengestirns, oder lösen die Fesseln des Orion?
32 ¿Puedes guiar a las constelaciones en su estación? ¿O puedes guiar a la Osa con sus cachorros?
Kannst du die Bilder des Tierkreises hervortreten lassen zu ihrer Zeit, und den großen Bären leiten samt seinen Kindern?
33 ¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Puede establecer su dominio sobre la tierra?
Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
34 “¿Puedes elevar tu voz a las nubes, para que la abundancia de aguas te cubra?
Kannst du deine Stimme zum Gewölk erheben, daß eine Menge Wassers dich bedecke?
35 ¿Puedes enviar relámpagos para que se vayan? ¿Te informan de que “aquí estamos”?
Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren, daß sie zu dir sagen: Hier sind wir? -
36 ¿Quién ha puesto la sabiduría en las partes interiores? ¿O quién ha dado entendimiento a la mente?
Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Geiste Verstand gegeben?
37 ¿Quién puede contar las nubes con sabiduría? O que puede verter los contenedores del cielo,
Wer zählt die Wolken mit Weisheit, und des Himmels Schläuche, wer gießt sie aus,
38 cuando el polvo se convierte en una masa, y los terrones se pegan?
wenn der Staub zu dichtem Gusse zusammenfließt und die Schollen aneinander kleben?
39 “¿Puedes cazar la presa para la leona, o satisfacer el apetito de los jóvenes leones,
Erjagst du der Löwin den Raub, und stillst du die Gier der jungen Löwen,
40 cuando se agazapan en sus guaridas, y acechar en la espesura?
wenn sie in den Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer sitzen?
41 Que proporciona al cuervo su presa, cuando sus jóvenes claman a Dios, y vagan por falta de comida?
Wer bereitet dem Raben seine Speise, wenn seine Jungen zu Gott schreien, umherirren ohne Nahrung?