< Job 38 >

1 Entonces Yahvé respondió a Job desde el torbellino,
Alors l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
2 “¿Quién es el que oscurece el consejo por palabras sin conocimiento?
Qui est celui-ci qui obscurcit mes plans par des discours sans science?
3 Prepárate como un hombre, porque yo te interrogaré y tú me responderás.
Ceins donc tes reins comme un vaillant homme, je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
4 “¿Dónde estabas cuando puse los cimientos de la tierra? Declara, si tienes entendimiento.
Où étais-tu quand je jetais les fondations de la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.
5 ¿Quién determinó sus medidas, si lo sabe? ¿O quién estiró la línea en él?
Qui en a réglé les mesures, si tu le sais, ou qui a étendu le niveau sur elle?
6 ¿Sobre qué estaban fijados sus cimientos? O quién puso su piedra angular,
Sur quoi en a-t-on fait plonger les bases, ou qui en a posé la pierre angulaire,
7 cuando las estrellas de la mañana cantaban juntas, y todos los hijos de Dios gritaron de alegría?
Quand les étoiles du matin poussaient ensemble des cris de joie, et les fils de Dieu, des acclamations?
8 “O que cierra el mar con puertas, cuando salió del vientre materno,
Et qui renferma la mer dans des portes, quand elle sortit en s'élançant du sein de la terre;
9 cuando hice de las nubes su vestimenta, y lo envolvió en una espesa oscuridad,
Quand je lui donnai la nuée pour vêtement, et l'obscurité pour langes;
10 marcadas para ello mi límite, poner barras y puertas,
Quand j'établis ma loi sur elle, quand je lui mis des verrous et des portes,
11 y dijo: “Puedes venir aquí, pero no más allá. ¿Tus orgullosas olas serán detenidas aquí?
Et que je lui dis: Tu viendras jusqu'ici, et tu n'iras pas plus loin; ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?
12 “¿Has ordenado la mañana en tus días, y ha hecho que el amanecer conozca su lugar,
Depuis que tu es au monde, as-tu commandé au matin, as-tu marqué à l'aurore sa place,
13 para que se apodere de los confines de la tierra, y sacudir a los malvados fuera de ella?
Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants soient chassés?
14 Se cambia como la arcilla bajo el sello, y presentado como una prenda de vestir.
La terre change de forme comme l'argile sous le cachet, et toutes choses se lèvent comme pour la vêtir.
15 A los malvados se les oculta la luz. El brazo alto está roto.
La lumière des méchants leur est ôtée, et le bras des menaçants est rompu.
16 “¿Has entrado en los manantiales del mar? ¿O has caminado por los recovecos de las profundidades?
As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer, et t'es-tu promené au fond de l'abîme?
17 ¿Se te han revelado las puertas de la muerte? ¿O has visto las puertas de la sombra de la muerte?
Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
18 ¿Has comprendido la tierra en su anchura? Declara, si lo sabes todo.
As-tu compris l'étendue de la terre? Si tu sais tout cela, dis-le!
19 “¿Cuál es el camino hacia la morada de la luz? En cuanto a la oscuridad, cuál es su lugar,
Où est le chemin du séjour de la lumière? Et les ténèbres, où est leur demeure?
20 que lo lleves a su límite, para que discierna los caminos de su casa?
Car tu peux les ramener à leur domaine, et tu connais les sentiers de leur maison!
21 Seguramente lo sabes, pues naciste entonces, ¡y el número de sus días es genial!
Tu le sais; car alors tu étais né, et le nombre de tes jours est grand!
22 ¿Has entrado en los almacenes de la nieve, o has visto los almacenes del granizo,
As-tu pénétré jusqu'aux trésors de neige? Et as-tu vu les trésors de grêle,
23 que he reservado para el tiempo de la angustia, contra el día de la batalla y la guerra?
Que je réserve pour les temps de détresse, pour le jour de la bataille et du combat?
24 De qué manera se distribuye el rayo, o el viento del este disperso en la tierra?
Par quels chemins se partage la lumière, et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
25 Que ha cortado un canal para el agua de la inundación, o la trayectoria de la tormenta,
Qui a donné à l'averse ses canaux, et sa voie à l'éclair des tonnerres,
26 para hacer llover en una tierra donde no hay hombre, en el desierto, en el que no hay hombre,
Pour faire pleuvoir sur une terre sans habitants, sur un désert sans hommes,
27 para saciar el terreno baldío y desolado, para hacer crecer la hierba tierna?
Pour abreuver des lieux déserts et désolés, et faire germer et sortir l'herbe?
28 ¿La lluvia tiene padre? ¿O quién recoge las gotas de rocío?
La pluie a-t-elle un père? Ou, qui enfante les gouttes de rosée?
29 ¿De qué vientre salió el hielo? ¿Quién ha dado a luz a la escarcha gris del cielo?
De quel sein est sortie la glace? Et qui enfante le givre du ciel?
30 Las aguas se vuelven duras como la piedra, cuando la superficie de las profundidades está congelada.
Les eaux se dissimulent, changées en pierre, et la surface de l'abîme se prend.
31 “¿Puedes atar el cúmulo de las Pléyades, o aflojar las cuerdas de Orión?
Peux-tu resserrer les liens des Pléiades, ou détacher les chaînes d'Orion?
32 ¿Puedes guiar a las constelaciones en su estación? ¿O puedes guiar a la Osa con sus cachorros?
Fais-tu sortir en leur temps les signes du zodiaque? Et conduis-tu la grande Ourse avec ses petits?
33 ¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Puede establecer su dominio sobre la tierra?
Connais-tu les lois du ciel? Ou disposes-tu de son pouvoir sur la terre?
34 “¿Puedes elevar tu voz a las nubes, para que la abundancia de aguas te cubra?
Élèves-tu ta voix vers la nuée, pour que des eaux abondantes te couvrent?
35 ¿Puedes enviar relámpagos para que se vayan? ¿Te informan de que “aquí estamos”?
Envoies-tu les éclairs? Partent-ils, et te disent-ils: Nous voici?
36 ¿Quién ha puesto la sabiduría en las partes interiores? ¿O quién ha dado entendimiento a la mente?
Qui a mis la sagesse dans les nues, qui a donné au météore l'intelligence?
37 ¿Quién puede contar las nubes con sabiduría? O que puede verter los contenedores del cielo,
Qui compte les nuages avec sagesse, qui incline les outres des cieux,
38 cuando el polvo se convierte en una masa, y los terrones se pegan?
Quand la poussière se délaie et se met en fusion, et que les mottes s'agglomèrent?
39 “¿Puedes cazar la presa para la leona, o satisfacer el apetito de los jóvenes leones,
Chasses-tu pour le lion sa proie, et assouvis-tu la faim des lionceaux,
40 cuando se agazapan en sus guaridas, y acechar en la espesura?
Quand ils se tapissent dans leurs repaires, quand ils sont aux aguets dans les fourrés?
41 Que proporciona al cuervo su presa, cuando sus jóvenes claman a Dios, y vagan por falta de comida?
Qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient vers Dieu et volent çà et là, n'ayant rien à manger?

< Job 38 >