< Job 38 >

1 Entonces Yahvé respondió a Job desde el torbellino,
Alors l'Eternel répondit à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit:
2 “¿Quién es el que oscurece el consejo por palabras sin conocimiento?
Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des paroles sans science?
3 Prepárate como un hombre, porque yo te interrogaré y tú me responderás.
Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme, et je t'interrogerai, et tu me feras voir quelle est ta science.
4 “¿Dónde estabas cuando puse los cimientos de la tierra? Declara, si tienes entendimiento.
Où étais-tu quand je fondais la terre? dis-le-moi, si tu as de l'intelligence.
5 ¿Quién determinó sus medidas, si lo sabe? ¿O quién estiró la línea en él?
Qui est-ce qui en a réglé les mesures? le sais-tu? ou qui est-ce qui a appliqué le niveau sur elle?
6 ¿Sobre qué estaban fijados sus cimientos? O quién puso su piedra angular,
Sur quoi sont plantés ses pilotis, ou qui est celui qui a posé la pierre angulaire pour la soutenir.
7 cuando las estrellas de la mañana cantaban juntas, y todos los hijos de Dios gritaron de alegría?
Quand les étoiles du matin se réjouissaient ensemble, et que les fils de Dieu chantaient en triomphe?
8 “O que cierra el mar con puertas, cuando salió del vientre materno,
Qui est-ce qui a renfermé la mer dans ses bords, quand elle fut tirée de la matrice, [et] qu'elle en sortit?
9 cuando hice de las nubes su vestimenta, y lo envolvió en una espesa oscuridad,
Quand je mis la nuée pour sa couverture, et l'obscurité pour ses langes?
10 marcadas para ello mi límite, poner barras y puertas,
Et que j'établis sur elle mon ordonnance, et lui mis des barrières et des portes?
11 y dijo: “Puedes venir aquí, pero no más allá. ¿Tus orgullosas olas serán detenidas aquí?
Et lui dis: Tu viendras jusque là, et tu ne passeras point plus avant, et ici s'arrêtera l'élévation de tes ondes.
12 “¿Has ordenado la mañana en tus días, y ha hecho que el amanecer conozca su lugar,
As-tu, depuis que tu es au monde, commandé au point du jour; et as-tu montré à l'aube du jour le lieu où elle doit se lever?
13 para que se apodere de los confines de la tierra, y sacudir a los malvados fuera de ella?
Afin qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants se retirent à l'écart,
14 Se cambia como la arcilla bajo el sello, y presentado como una prenda de vestir.
Et qu'elle prenne une nouvelle forme, comme une argile figurée; et que [toutes choses y] paraissent comme avec de [nouveaux] habits,
15 A los malvados se les oculta la luz. El brazo alto está roto.
Et que la clarté soit défendue aux méchants, et que le bras élevé soit rompu?
16 “¿Has entrado en los manantiales del mar? ¿O has caminado por los recovecos de las profundidades?
Es-tu venu jusqu'aux gouffres de la mer, et t'es-tu promené au fond des abîmes?
17 ¿Se te han revelado las puertas de la muerte? ¿O has visto las puertas de la sombra de la muerte?
Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
18 ¿Has comprendido la tierra en su anchura? Declara, si lo sabes todo.
As-tu compris toute l'étendue de la terre? si tu l'as toute connue, montre-le.
19 “¿Cuál es el camino hacia la morada de la luz? En cuanto a la oscuridad, cuál es su lugar,
En quel endroit se tient la lumière, et où est le lieu des ténèbres?
20 que lo lleves a su límite, para que discierna los caminos de su casa?
Que tu ailles prendre l'une et l'autre en son quartier, et que tu saches le chemin de leur maison?
21 Seguramente lo sabes, pues naciste entonces, ¡y el número de sus días es genial!
Tu le sais; car alors tu naquis, et le nombre de tes jours est grand.
22 ¿Has entrado en los almacenes de la nieve, o has visto los almacenes del granizo,
Es-tu entré dans les trésors de la neige? As-tu vu les trésors de la grêle,
23 que he reservado para el tiempo de la angustia, contra el día de la batalla y la guerra?
Laquelle je retiens pour le temps de l'affliction, et pour le jour du choc et du combat?
24 De qué manera se distribuye el rayo, o el viento del este disperso en la tierra?
Par quel chemin se partage la lumière, [et par quelle voie] le vent d'Orient se répand-il sur la terre?
25 Que ha cortado un canal para el agua de la inundación, o la trayectoria de la tormenta,
Qui est-ce qui a ouvert les conduits aux inondations, et le chemin à l'éclair des tonnerres,
26 para hacer llover en una tierra donde no hay hombre, en el desierto, en el que no hay hombre,
Pour faire pleuvoir sur une terre où il n'y a personne, et sur le désert où il ne demeure aucun homme.
27 para saciar el terreno baldío y desolado, para hacer crecer la hierba tierna?
Pour arroser abondamment les lieux solitaires et déserts, et pour faire pousser le germe de l'herbe?
28 ¿La lluvia tiene padre? ¿O quién recoge las gotas de rocío?
La pluie n'a-t-elle point de père? ou qui est-ce qui produit les gouttes de la rosée?
29 ¿De qué vientre salió el hielo? ¿Quién ha dado a luz a la escarcha gris del cielo?
Du ventre de qui sort la glace? et qui est-ce qui engendre le frimas du ciel?
30 Las aguas se vuelven duras como la piedra, cuando la superficie de las profundidades está congelada.
Les eaux se cachent étant durcies comme une pierre, et le dessus de l'abîme se prend.
31 “¿Puedes atar el cúmulo de las Pléyades, o aflojar las cuerdas de Orión?
Pourrais-tu retenir les délices de la Poussinière, ou faire lever les tempêtes [qu'excite] la constellation d'Orion?
32 ¿Puedes guiar a las constelaciones en su estación? ¿O puedes guiar a la Osa con sus cachorros?
Peux-tu faire lever en leur temps les signes du Zodiaque? et conduire la petite Ourse avec les étoiles?
33 ¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Puede establecer su dominio sobre la tierra?
Connais-tu l'ordre des cieux, et disposeras-tu de leur gouvernement sur la terre?
34 “¿Puedes elevar tu voz a las nubes, para que la abundancia de aguas te cubra?
Crieras-tu à haute voix à la nuée, afin qu'une abondance d'eaux t'arrose?
35 ¿Puedes enviar relámpagos para que se vayan? ¿Te informan de que “aquí estamos”?
Enverras-tu les foudres de sorte qu'elles partent, et te disent: Nous voici?
36 ¿Quién ha puesto la sabiduría en las partes interiores? ¿O quién ha dado entendimiento a la mente?
Qui est-ce qui a mis la sagesse dans les reins? ou qui a donné au cœur l'intelligence?
37 ¿Quién puede contar las nubes con sabiduría? O que puede verter los contenedores del cielo,
Qui est-ce qui a assez d'intelligence pour compter les nuées, et pour placer les outres des cieux,
38 cuando el polvo se convierte en una masa, y los terrones se pegan?
Quand la poudre est détrempée par les eaux qui l'arrosent, et que les fentes [de la terre] viennent à se rejoindre?
39 “¿Puedes cazar la presa para la leona, o satisfacer el apetito de los jóvenes leones,
Chasseras-tu de la proie pour le vieux lion, et rassasieras-tu les lionceaux qui cherchent leur vie,
40 cuando se agazapan en sus guaridas, y acechar en la espesura?
Quand ils se tapissent dans leurs antres, et qu'ils se tiennent dans leurs forts aux aguets?
41 Que proporciona al cuervo su presa, cuando sus jóvenes claman a Dios, y vagan por falta de comida?
Qui est-ce qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient au [Dieu] Fort, et qu'ils vont errants, parce qu'ils n'ont point de quoi manger?

< Job 38 >