< Job 38 >

1 Entonces Yahvé respondió a Job desde el torbellino,
Ja Herra vastasi Jobia tuulispäästä ja sanoi:
2 “¿Quién es el que oscurece el consejo por palabras sin conocimiento?
Kuka on se, joka taidossansa niin eksyy ja puhuu niin taitamattomasti?
3 Prepárate como un hombre, porque yo te interrogaré y tú me responderás.
Vyötä nyt kupees niin kuin mies: Minä kysyn sinulta, opeta minua.
4 “¿Dónde estabas cuando puse los cimientos de la tierra? Declara, si tienes entendimiento.
Kussas silloin olit, koska minä maan perustin? Ilmoita se, jos sinulla se ymmärrys on.
5 ¿Quién determinó sus medidas, si lo sabe? ¿O quién estiró la línea en él?
Tiedätkös, kuka hänen määränsä asettanut on? eli kuka on vetänyt ojennusnuoran hänen päällensä?
6 ¿Sobre qué estaban fijados sus cimientos? O quién puso su piedra angular,
Mihinkä ovat hänen jalkansa vajotetut, eli kuka on hänen kulmakivensä laskenut?
7 cuando las estrellas de la mañana cantaban juntas, y todos los hijos de Dios gritaron de alegría?
Kuin aamutähdet ynnä minua kiittivät, ja kaikki Jumalan lapset riemuitsivat.
8 “O que cierra el mar con puertas, cuando salió del vientre materno,
Kuka on sulkenut meren ovinensa, koska se ratkesi ja lähti ulos niinkuin äidin kohdusta?
9 cuando hice de las nubes su vestimenta, y lo envolvió en una espesa oscuridad,
Kuin minä puetin sen pilvillä, ja käärin synkeydellä niinkuin kapaloilla;
10 marcadas para ello mi límite, poner barras y puertas,
Kuin minä estin sen paisumisen säädylläni, ja asetin siihen teljen ja ovet eteen,
11 y dijo: “Puedes venir aquí, pero no más allá. ¿Tus orgullosas olas serán detenidas aquí?
Ja sanoin: tähän asti pitää sinun tuleman ja ei edemmäksi: tässä pitää sinun korkiat aaltos asettuman.
12 “¿Has ordenado la mañana en tus días, y ha hecho que el amanecer conozca su lugar,
Oletkos eläissäs käskenyt aamulle, ja aamuruskolle osoittanut hänen siansa?
13 para que se apodere de los confines de la tierra, y sacudir a los malvados fuera de ella?
Käsittää maan ääriä, ja puhdistaa siitä jumalattomat.
14 Se cambia como la arcilla bajo el sello, y presentado como una prenda de vestir.
Se pitää muutettaman niinkuin sinetin savi; niin että he tulevat niinkuin vaate.
15 A los malvados se les oculta la luz. El brazo alto está roto.
Ja jumalattomilta otetaan pois heidän valkeutensa, ja ylpeiden käsivarsi rikotaan.
16 “¿Has entrado en los manantiales del mar? ¿O has caminado por los recovecos de las profundidades?
Oletkos tullut meren pohjaan, ja vaeltanut syvyyden jälkiä?
17 ¿Se te han revelado las puertas de la muerte? ¿O has visto las puertas de la sombra de la muerte?
Onko kuoleman ovet koskaan auvenneet etees, eli oletkos nähnyt kuoleman varjon ovet?
18 ¿Has comprendido la tierra en su anchura? Declara, si lo sabes todo.
Oletkos ymmärtänyt, kuinka leviä maa on? annas kuulla, tiedätkös kaikki nämät.
19 “¿Cuál es el camino hacia la morada de la luz? En cuanto a la oscuridad, cuál es su lugar,
Mikä tie on sinne, kussa valkeus asuu? ja kuka on pimeyden sia?
20 que lo lleves a su límite, para que discierna los caminos de su casa?
Ettäs saattaisit hänen rajoillensa ja osaisit polut hänen huoneesensa.
21 Seguramente lo sabes, pues naciste entonces, ¡y el número de sus días es genial!
Tiesitkös, koska sinä syntyvä olit ja kuinka paljo sinulla päiviä olis?
22 ¿Has entrado en los almacenes de la nieve, o has visto los almacenes del granizo,
Oletkos siellä ollut, kusta lumi tulee? eli oletkos nähnyt, kusta rakeet tulevat?
23 que he reservado para el tiempo de la angustia, contra el día de la batalla y la guerra?
Jotka minä olen tallella pitänyt murhepäivään asti, sodan ja tappeluksen päivään asti.
24 De qué manera se distribuye el rayo, o el viento del este disperso en la tierra?
Minkä tien kautta valkeus hajoittaa hänensä, ja itätuuli tuulee maan päälle?
25 Que ha cortado un canal para el agua de la inundación, o la trayectoria de la tormenta,
Kuka on sadekuurolle jakanut juoksunsa, ja pitkäisen valkialle ja jylinälle hänen tiensä?
26 para hacer llover en una tierra donde no hay hombre, en el desierto, en el que no hay hombre,
Niin että se sataa senkin maan päälle, jossa ei ketään ole, korvessa, jossa ei yhtään ihmistä ole;
27 para saciar el terreno baldío y desolado, para hacer crecer la hierba tierna?
Että se täyttäis erämaan ja korven, ja saattais ruohot vihottamaan.
28 ¿La lluvia tiene padre? ¿O quién recoge las gotas de rocío?
Onko sateella isää? eli kuka on synnyttänyt kasteen pisarat?
29 ¿De qué vientre salió el hielo? ¿Quién ha dado a luz a la escarcha gris del cielo?
Kenen kohdusta jää on tullut? ja kuka on härmän synnyttänyt taivaan alla?
30 Las aguas se vuelven duras como la piedra, cuando la superficie de las profundidades está congelada.
Vedet kätkevät itsensä niinkuin kivi, ja syvyydet päältä kiinnitetään.
31 “¿Puedes atar el cúmulo de las Pléyades, o aflojar las cuerdas de Orión?
Taidatkos sitoa Seulaisen siteet, eli päästää Kointähden siteet?
32 ¿Puedes guiar a las constelaciones en su estación? ¿O puedes guiar a la Osa con sus cachorros?
Taidatkos tuoda taivaan merkit edes aikanansa, eli johdattaa Otavan lastensa kanssa?
33 ¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Puede establecer su dominio sobre la tierra?
Tiedätkös, kuinka taivas hallitaan? eli taidatkos hänen hallituksensa toimittaa maan päällä?
34 “¿Puedes elevar tu voz a las nubes, para que la abundancia de aguas te cubra?
Taidatkos korottaa äänes ylös pilviin, että veden paljous sinun peittäis?
35 ¿Puedes enviar relámpagos para que se vayan? ¿Te informan de que “aquí estamos”?
Taidatkos lähettää pitkäisen leimaukset matkaan menemään ja sanomaan sinulle: tässä me olemme?
36 ¿Quién ha puesto la sabiduría en las partes interiores? ¿O quién ha dado entendimiento a la mente?
Kuka on asettanut taidon salaisuuteen eli kuka on ajatukselle antanut toimen?
37 ¿Quién puede contar las nubes con sabiduría? O que puede verter los contenedores del cielo,
Kuka on niin taitava, että hän pilvet lukea taitaa? ja kuka taitaa tukita vesitydyt taivaassa?
38 cuando el polvo se convierte en una masa, y los terrones se pegan?
Kuin tomu kastuu ja juoksee yhteen, ja kokkareet ryhtyvät toinen toiseensa.
39 “¿Puedes cazar la presa para la leona, o satisfacer el apetito de los jóvenes leones,
Taidatkos jalopeuralle antaa hänen saaliinsa ajaaksensa takaa? ja ravita nuoret jalopeurat?
40 cuando se agazapan en sus guaridas, y acechar en la espesura?
Niin että he makaavat sioillansa, ja lepäävät luolissansa, joissa he väijyvät.
41 Que proporciona al cuervo su presa, cuando sus jóvenes claman a Dios, y vagan por falta de comida?
Kuka valmistaa kaarneelle ruan, kuin hänen poikansa huutavat Jumalaa, ja ei he tietä eksyksissä, kussa heidän ruokansa on?

< Job 38 >