< Job 38 >

1 Entonces Yahvé respondió a Job desde el torbellino,
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
2 “¿Quién es el que oscurece el consejo por palabras sin conocimiento?
Who [is] this that darkeneth counsel by words without knowledge?
3 Prepárate como un hombre, porque yo te interrogaré y tú me responderás.
Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
4 “¿Dónde estabas cuando puse los cimientos de la tierra? Declara, si tienes entendimiento.
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
5 ¿Quién determinó sus medidas, si lo sabe? ¿O quién estiró la línea en él?
Who hath laid the measures of it, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
6 ¿Sobre qué estaban fijados sus cimientos? O quién puso su piedra angular,
Upon what are the foundations of it fastened? or who laid its corner stone;
7 cuando las estrellas de la mañana cantaban juntas, y todos los hijos de Dios gritaron de alegría?
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 “O que cierra el mar con puertas, cuando salió del vientre materno,
Or [who] shut up the sea with doors, when it broke forth, [as if] it had issued out of the womb?
9 cuando hice de las nubes su vestimenta, y lo envolvió en una espesa oscuridad,
When I made a cloud its garment, and thick darkness a swaddling band for it,
10 marcadas para ello mi límite, poner barras y puertas,
And broke up for it my decreed [place], and set bars and doors,
11 y dijo: “Puedes venir aquí, pero no más allá. ¿Tus orgullosas olas serán detenidas aquí?
And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed.
12 “¿Has ordenado la mañana en tus días, y ha hecho que el amanecer conozca su lugar,
Hast thou commanded the morning since thy days; [and] caused the day-spring to know its place;
13 para que se apodere de los confines de la tierra, y sacudir a los malvados fuera de ella?
That it might take hold of the ends of earth, that the wicked might be shaken out of it?
14 Se cambia como la arcilla bajo el sello, y presentado como una prenda de vestir.
It is turned as clay [to] the seal; and they stand as a garment.
15 A los malvados se les oculta la luz. El brazo alto está roto.
And from the wicked their light is withheld, and the high arm shall be broken.
16 “¿Has entrado en los manantiales del mar? ¿O has caminado por los recovecos de las profundidades?
Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
17 ¿Se te han revelado las puertas de la muerte? ¿O has visto las puertas de la sombra de la muerte?
Have the gates of death been opened to thee? or hast thou seen the doors of the shades of death?
18 ¿Has comprendido la tierra en su anchura? Declara, si lo sabes todo.
Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
19 “¿Cuál es el camino hacia la morada de la luz? En cuanto a la oscuridad, cuál es su lugar,
Where [is] the way [where] light dwelleth? and [as for] darkness, where [is] its place,
20 que lo lleves a su límite, para que discierna los caminos de su casa?
That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths [to] its house?
21 Seguramente lo sabes, pues naciste entonces, ¡y el número de sus días es genial!
Knowest thou [it], because thou wast then born? or [because] the number of thy days [is] great?
22 ¿Has entrado en los almacenes de la nieve, o has visto los almacenes del granizo,
Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
23 que he reservado para el tiempo de la angustia, contra el día de la batalla y la guerra?
Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 De qué manera se distribuye el rayo, o el viento del este disperso en la tierra?
By what way is the light parted, [which] scattereth the east wind upon the earth?
25 Que ha cortado un canal para el agua de la inundación, o la trayectoria de la tormenta,
Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
26 para hacer llover en una tierra donde no hay hombre, en el desierto, en el que no hay hombre,
To cause it to rain on the earth, [where] no man [is]; [on] the wilderness in which [there is] no man;
27 para saciar el terreno baldío y desolado, para hacer crecer la hierba tierna?
To satisfy the desolate and waste [ground]; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
28 ¿La lluvia tiene padre? ¿O quién recoge las gotas de rocío?
Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of the dew?
29 ¿De qué vientre salió el hielo? ¿Quién ha dado a luz a la escarcha gris del cielo?
Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
30 Las aguas se vuelven duras como la piedra, cuando la superficie de las profundidades está congelada.
The waters are hid as [with] a stone, and the face of the deep is frozen.
31 “¿Puedes atar el cúmulo de las Pléyades, o aflojar las cuerdas de Orión?
Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
32 ¿Puedes guiar a las constelaciones en su estación? ¿O puedes guiar a la Osa con sus cachorros?
Canst thou bring forth Mazzaroth in its season? or canst thou guide Arcturus with its sons?
33 ¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Puede establecer su dominio sobre la tierra?
Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set its dominion on the earth?
34 “¿Puedes elevar tu voz a las nubes, para que la abundancia de aguas te cubra?
Canst thou lift thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
35 ¿Puedes enviar relámpagos para que se vayan? ¿Te informan de que “aquí estamos”?
Canst thou send lightnings, that they may go, and say to thee, Here we [are]?
36 ¿Quién ha puesto la sabiduría en las partes interiores? ¿O quién ha dado entendimiento a la mente?
Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
37 ¿Quién puede contar las nubes con sabiduría? O que puede verter los contenedores del cielo,
Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
38 cuando el polvo se convierte en una masa, y los terrones se pegan?
When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
39 “¿Puedes cazar la presa para la leona, o satisfacer el apetito de los jóvenes leones,
Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
40 cuando se agazapan en sus guaridas, y acechar en la espesura?
When they couch in [their] dens, [and] abide in the covert to lie in wait?
41 Que proporciona al cuervo su presa, cuando sus jóvenes claman a Dios, y vagan por falta de comida?
Who provideth for the raven his food? when his young ones cry to God, they wander for want of food.

< Job 38 >