< Job 38 >
1 Entonces Yahvé respondió a Job desde el torbellino,
Then answered the Lord vnto Iob out of the whirle winde, and said,
2 “¿Quién es el que oscurece el consejo por palabras sin conocimiento?
Who is this that darkeneth the counsell by wordes without knowledge?
3 Prepárate como un hombre, porque yo te interrogaré y tú me responderás.
Girde vp nowe thy loynes like a man: I will demande of thee and declare thou vnto me.
4 “¿Dónde estabas cuando puse los cimientos de la tierra? Declara, si tienes entendimiento.
Where wast thou when I layd the foundations of the earth? declare, if thou hast vnderstanding,
5 ¿Quién determinó sus medidas, si lo sabe? ¿O quién estiró la línea en él?
Who hath layde the measures thereof, if thou knowest, or who hath stretched the line ouer it:
6 ¿Sobre qué estaban fijados sus cimientos? O quién puso su piedra angular,
Whereupon are the foundations thereof set: or who layed the corner stone thereof:
7 cuando las estrellas de la mañana cantaban juntas, y todos los hijos de Dios gritaron de alegría?
When the starres of the morning praysed me together, and all the children of God reioyced:
8 “O que cierra el mar con puertas, cuando salió del vientre materno,
Or who hath shut vp the Sea with doores, when it yssued and came foorth as out of the wombe:
9 cuando hice de las nubes su vestimenta, y lo envolvió en una espesa oscuridad,
When I made the cloudes as a couering thereof, and darkenesse as the swadeling bands thereof:
10 marcadas para ello mi límite, poner barras y puertas,
When I stablished my commandement vpon it, and set barres and doores,
11 y dijo: “Puedes venir aquí, pero no más allá. ¿Tus orgullosas olas serán detenidas aquí?
And said, Hitherto shalt thou come, but no farther, and here shall it stay thy proude waues.
12 “¿Has ordenado la mañana en tus días, y ha hecho que el amanecer conozca su lugar,
Hast thou commanded the morning since thy dayes? hast thou caused the morning to knowe his place,
13 para que se apodere de los confines de la tierra, y sacudir a los malvados fuera de ella?
That it might take hold of the corners of the earth, and that the wicked might be shaken out of it?
14 Se cambia como la arcilla bajo el sello, y presentado como una prenda de vestir.
It is turned as clay to facion, and all stand vp as a garment.
15 A los malvados se les oculta la luz. El brazo alto está roto.
And from the wicked their light shall be taken away, and the hie arme shalbe broken.
16 “¿Has entrado en los manantiales del mar? ¿O has caminado por los recovecos de las profundidades?
Hast thou entred into the bottomes of the sea? or hast thou walked to seeke out the depth?
17 ¿Se te han revelado las puertas de la muerte? ¿O has visto las puertas de la sombra de la muerte?
Haue the gates of death bene opened vnto thee? or hast thou seene the gates of the shadowe of death?
18 ¿Has comprendido la tierra en su anchura? Declara, si lo sabes todo.
Hast thou perceiued the breadth of the earth? tell if thou knowest all this.
19 “¿Cuál es el camino hacia la morada de la luz? En cuanto a la oscuridad, cuál es su lugar,
Where is the way where light dwelleth? and where is the place of darkenesse,
20 que lo lleves a su límite, para que discierna los caminos de su casa?
That thou shouldest receiue it in the boundes thereof, and that thou shouldest knowe the paths to the house thereof?
21 Seguramente lo sabes, pues naciste entonces, ¡y el número de sus días es genial!
Knewest thou it, because thou wast then borne, and because the nomber of thy dayes is great?
22 ¿Has entrado en los almacenes de la nieve, o has visto los almacenes del granizo,
Hast thou entred into the treasures of the snow? or hast thou seene the treasures of ye haile,
23 que he reservado para el tiempo de la angustia, contra el día de la batalla y la guerra?
Which I haue hid against the time of trouble, against the day of warre and battell?
24 De qué manera se distribuye el rayo, o el viento del este disperso en la tierra?
By what way is the light parted, which scattereth the East winde vpon the earth?
25 Que ha cortado un canal para el agua de la inundación, o la trayectoria de la tormenta,
Who hath deuided the spowtes for the raine? or the way for the lightning of ye thunders,
26 para hacer llover en una tierra donde no hay hombre, en el desierto, en el que no hay hombre,
To cause it to raine on the earth where no man is, and in the wildernes where there is no man?
27 para saciar el terreno baldío y desolado, para hacer crecer la hierba tierna?
To fulfil the wilde and waste place, and to cause the bud of the herbe to spring forth?
28 ¿La lluvia tiene padre? ¿O quién recoge las gotas de rocío?
Who is the father of the rayne? or who hath begotten the droppes of the dewe?
29 ¿De qué vientre salió el hielo? ¿Quién ha dado a luz a la escarcha gris del cielo?
Out of whose wombe came the yee? who hath ingendred the frost of the heauen?
30 Las aguas se vuelven duras como la piedra, cuando la superficie de las profundidades está congelada.
The waters are hid as with a stone: and the face of the depth is frosen.
31 “¿Puedes atar el cúmulo de las Pléyades, o aflojar las cuerdas de Orión?
Canst thou restraine the sweete influences of the Pleiades? or loose the bandes of Orion?
32 ¿Puedes guiar a las constelaciones en su estación? ¿O puedes guiar a la Osa con sus cachorros?
Canst thou bring foorth Mazzaroth in their time? canst thou also guide Arcturus with his sonnes?
33 ¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Puede establecer su dominio sobre la tierra?
Knowest thou the course of heauen, or canst thou set the rule thereof in the earth?
34 “¿Puedes elevar tu voz a las nubes, para que la abundancia de aguas te cubra?
Canst thou lift vp thy voice to the cloudes that the aboundance of water may couer thee?
35 ¿Puedes enviar relámpagos para que se vayan? ¿Te informan de que “aquí estamos”?
Canst thou sende the lightenings that they may walke, and say vnto thee, Loe, heere we are?
36 ¿Quién ha puesto la sabiduría en las partes interiores? ¿O quién ha dado entendimiento a la mente?
Who hath put wisedome in the reines? or who hath giuen the heart vnderstanding?
37 ¿Quién puede contar las nubes con sabiduría? O que puede verter los contenedores del cielo,
Who can nomber cloudes by wisedome? or who can cause to cease the bottels of heaue,
38 cuando el polvo se convierte en una masa, y los terrones se pegan?
When the earth groweth into hardnesse, and the clottes are fast together?
39 “¿Puedes cazar la presa para la leona, o satisfacer el apetito de los jóvenes leones,
Wilt thou hunt the pray for the lyon? or fill the appetite of the lyons whelpes,
40 cuando se agazapan en sus guaridas, y acechar en la espesura?
When they couch in their places, and remaine in the couert to lye in waite?
41 Que proporciona al cuervo su presa, cuando sus jóvenes claman a Dios, y vagan por falta de comida?
Who prepareth for the rauen his meate, when his birdes crie vnto God, wandering for lacke of meate?