< Job 38 >
1 Entonces Yahvé respondió a Job desde el torbellino,
Eka Jehova Nyasaye nodwoko Ayub gi ei yamo maduongʼ. Nowacho kama:
2 “¿Quién es el que oscurece el consejo por palabras sin conocimiento?
“Ma to en ngʼa ma umo riekona gi weche mofuwo?
3 Prepárate como un hombre, porque yo te interrogaré y tú me responderás.
Koro aa malo ka dichwo; mondo idwoka weche, madwaro penjigi.
4 “¿Dónde estabas cuando puse los cimientos de la tierra? Declara, si tienes entendimiento.
“Ne in kune chiengʼ mane achungo mise mag piny? Nyisa ane, bende ingʼeyo wachni!
5 ¿Quién determinó sus medidas, si lo sabe? ¿O quién estiró la línea en él?
En ngʼa mane opimo borne gi lachne? Ero iwacho ni ingʼeyo! En ngʼa mane orieyo tol kane ipime?
6 ¿Sobre qué estaban fijados sus cimientos? O quién puso su piedra angular,
Mise mage noyie e angʼo? Koso en ngʼa mane oketo kidi momake motegno?
7 cuando las estrellas de la mañana cantaban juntas, y todos los hijos de Dios gritaron de alegría?
Chiengʼ mane sulwe mokinyi wer kanyakla kendo mane malaike duto kok gimor?
8 “O que cierra el mar con puertas, cuando salió del vientre materno,
“En ngʼa mane ochoko nam kanyachiel moloro kuonde monyalo wuokgo kane obubni kowuok e bwo lowo?
9 cuando hice de las nubes su vestimenta, y lo envolvió en una espesa oscuridad,
En ngʼa mane otimo kamano kane aume gi boche kaka nangane kendo kane aboye ei mudho mandiwa;
10 marcadas para ello mi límite, poner barras y puertas,
kane aketone tongʼ mage kendo achungone dhorangeye ka keto sirni mage kuonde mowinjore?
11 y dijo: “Puedes venir aquí, pero no más allá. ¿Tus orgullosas olas serán detenidas aquí?
Kane awacho ni, ‘Ka ema onego ichopie ma ok ikalo; ka e kama apaka magi nyalo dhwolore mi gike’?
12 “¿Has ordenado la mañana en tus días, y ha hecho que el amanecer conozca su lugar,
“Bende nitiere chik misegolo mondo piny oyawre, kata nyiso kogwen mondo obedie?
13 para que se apodere de los confines de la tierra, y sacudir a los malvados fuera de ella?
Bende isechiko piny mondo oyawre maler mamiyo joricho wuok kuonde ma gipondoe?
14 Se cambia como la arcilla bajo el sello, y presentado como una prenda de vestir.
Ka piny yawore to gik moko duto nenore maler; mana ka kido mogor e nanga.
15 A los malvados se les oculta la luz. El brazo alto está roto.
Joma timbegi richo itamoe ler, kendo lwetegi ma gitingʼo malo jony ma ok nyal timo gimoro.
16 “¿Has entrado en los manantiales del mar? ¿O has caminado por los recovecos de las profundidades?
“Bende isewuotho michopo nyaka e sokni manie bwo nam kata wuotho ei kude kuonde mogajore?
17 ¿Se te han revelado las puertas de la muerte? ¿O has visto las puertas de la sombra de la muerte?
Bende osenyisi dhorangaye mag tho? Koso bende iseneno dhorangeye mag tipo mag tho?
18 ¿Has comprendido la tierra en su anchura? Declara, si lo sabes todo.
Bende ingʼeyo chuth ni piny duongʼ maromo nade? Nyisa ane ka ingʼeyo gigi duto?
19 “¿Cuál es el camino hacia la morada de la luz? En cuanto a la oscuridad, cuál es su lugar,
“Yo miluwo kidhi dala ler en mane? Mudho to odak kanye?
20 que lo lleves a su límite, para que discierna los caminos de su casa?
Bende inyalo kawogi mi idwokgi kuondegi? Bende ingʼeyo yo midhigo miechgi?
21 Seguramente lo sabes, pues naciste entonces, ¡y el número de sus días es genial!
Nenore ni ingʼeyo, nikech ne gichakore kosenywoli! Isedak amingʼa miwuoro!
22 ¿Has entrado en los almacenes de la nieve, o has visto los almacenes del granizo,
“Bende isedonjo e dere mokanie pe madongo kata neno dere mag pe matindo,
23 que he reservado para el tiempo de la angustia, contra el día de la batalla y la guerra?
ma akano ne kinde mag chandruok, ne odiechienge mag lweny gi kedo?
24 De qué manera se distribuye el rayo, o el viento del este disperso en la tierra?
Bende ingʼeyo yo midhigo kuma mil polo riadore, kata yo ma yembe mag wuok chiengʼ wuokie kikeyo e piny?
25 Que ha cortado un canal para el agua de la inundación, o la trayectoria de la tormenta,
En ngʼa mane osiemo ni koth maduongʼ kod mor polo kama onego giluw,
26 para hacer llover en una tierra donde no hay hombre, en el desierto, en el que no hay hombre,
mondo okel ngʼich kama onge dhano modakie ma en piny motimo ongoro maonge dhano kata achiel,
27 para saciar el terreno baldío y desolado, para hacer crecer la hierba tierna?
mondo oduog chuny piny motwo kendo omi lum mangʼich twi?
28 ¿La lluvia tiene padre? ¿O quién recoge las gotas de rocío?
Koth bende nigi wuon mare? Wuon thoo mamoko e lum en ngʼa?
29 ¿De qué vientre salió el hielo? ¿Quién ha dado a luz a la escarcha gris del cielo?
Min pe to en ngʼa? Min koyo maa e polo to en ngʼa,
30 Las aguas se vuelven duras como la piedra, cuando la superficie de las profundidades está congelada.
mamiyo nam doko matek ka kidi, kendo mamiyo nam doko matek ka lwanda?
31 “¿Puedes atar el cúmulo de las Pléyades, o aflojar las cuerdas de Orión?
“Bende inyalo choko sulwe mag yugni mitue? Bende inyalo keyo yugni mochokore kanyachiel?
32 ¿Puedes guiar a las constelaciones en su estación? ¿O puedes guiar a la Osa con sus cachorros?
Bende inyalo miyo sulwe maratego mondo owuogi e kindene mowinjore kata chiko sulwe mar olworo budho yo monego oluw?
33 ¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Puede establecer su dominio sobre la tierra?
Bende ingʼeyo chike mag polo? Bende inyalo keto chike Nyasaye mondo orit piny?
34 “¿Puedes elevar tu voz a las nubes, para que la abundancia de aguas te cubra?
“Bende inyalo golo chik ne boche polo mondo okel koth maduongʼ?
35 ¿Puedes enviar relámpagos para que se vayan? ¿Te informan de que “aquí estamos”?
Bende ioro mor polo e yoregi ma giluwo? Bende digiduoki kagiwacho ni, ‘Eri wan ka’?
36 ¿Quién ha puesto la sabiduría en las partes interiores? ¿O quién ha dado entendimiento a la mente?
En ngʼa mane oketo rieko e obwongo dhano kata mane oketo winjo e pache?
37 ¿Quién puede contar las nubes con sabiduría? O que puede verter los contenedores del cielo,
En ngʼa mariek manyalo kwano boche polo? Koso en ngʼa manyalo lengʼogi mondo koth ochwe,
38 cuando el polvo se convierte en una masa, y los terrones se pegan?
milok buru bed matek malos gogni?
39 “¿Puedes cazar la presa para la leona, o satisfacer el apetito de los jóvenes leones,
“Bende dinyal dwaro chiemo ni sibuor madhako kendo ipidh sibuoche modenyo,
40 cuando se agazapan en sus guaridas, y acechar en la espesura?
e kinde ma gibuto e gondgi kata ka gibuto e bungu?
41 Que proporciona al cuervo su presa, cuando sus jóvenes claman a Dios, y vagan por falta de comida?
En ngʼa mamiyo agak chiemo ka nyithinde ywagore ne Nyasaye, kendo bayo koni gi koni ka dwaro chiemo?