< Job 38 >

1 Entonces Yahvé respondió a Job desde el torbellino,
Saa svarede HERREN Job ud fra Stormvejret og sagde:
2 “¿Quién es el que oscurece el consejo por palabras sin conocimiento?
Hvem fordunkler mit Raad med Ord, som er uden Mening?
3 Prepárate como un hombre, porque yo te interrogaré y tú me responderás.
Omgjord som en Mand dine Lænder, jeg vil spørge, og du skal lære mig!
4 “¿Dónde estabas cuando puse los cimientos de la tierra? Declara, si tienes entendimiento.
Hvor var du, da jeg grundede Jorden? Sig frem, om du har nogen Indsigt!
5 ¿Quién determinó sus medidas, si lo sabe? ¿O quién estiró la línea en él?
Hvem bestemte dens Maal — du kender det jo — hvem spændte Maalesnor ud derover?
6 ¿Sobre qué estaban fijados sus cimientos? O quién puso su piedra angular,
Hvorpaa blev dens Støtter sænket, hvem lagde dens Hjørnesten,
7 cuando las estrellas de la mañana cantaban juntas, y todos los hijos de Dios gritaron de alegría?
mens Morgenstjernerne jubled til Hobe, og alle Gudssønner raabte af Glæde?
8 “O que cierra el mar con puertas, cuando salió del vientre materno,
Hvem stængte for Havet med Porte, dengang det brusende udgik af Moders Skød,
9 cuando hice de las nubes su vestimenta, y lo envolvió en una espesa oscuridad,
dengang jeg gav det Skyen til Klædning og Taagemulm til Svøb,
10 marcadas para ello mi límite, poner barras y puertas,
dengang jeg brød det en Grænse og indsatte Portslaa og Døre
11 y dijo: “Puedes venir aquí, pero no más allá. ¿Tus orgullosas olas serán detenidas aquí?
og sagde: »Hertil og ikke længer! Her standse dine stolte Vover!«
12 “¿Has ordenado la mañana en tus días, y ha hecho que el amanecer conozca su lugar,
Har du nogen Sinde kaldt Morgenen frem, ladet Morgenrøden vide sit Sted,
13 para que se apodere de los confines de la tierra, y sacudir a los malvados fuera de ella?
saa den greb om Jordens Flige og gudløse rystedes bort,
14 Se cambia como la arcilla bajo el sello, y presentado como una prenda de vestir.
saa den dannedes til som Ler under Segl, fik Farve, som var den en Klædning?
15 A los malvados se les oculta la luz. El brazo alto está roto.
De gudløses Lys toges fra dem, den løftede Arm blev knust.
16 “¿Has entrado en los manantiales del mar? ¿O has caminado por los recovecos de las profundidades?
Har du mon været ved Havets Kilder, har du mon vandret paa Dybets Bund?
17 ¿Se te han revelado las puertas de la muerte? ¿O has visto las puertas de la sombra de la muerte?
Mon Dødens Porte har vist sig for dig, skued du Mulmets Porte?
18 ¿Has comprendido la tierra en su anchura? Declara, si lo sabes todo.
Saa du ud over Jordens Vidder? Sig frem, om du ved, hvor stor den er!
19 “¿Cuál es el camino hacia la morada de la luz? En cuanto a la oscuridad, cuál es su lugar,
Hvor er Vejen til Lysets Bolig, og hvor har Mørket mon hjemme,
20 que lo lleves a su límite, para que discierna los caminos de su casa?
saa du kunde hente det til dets Rige og bringe det hen paa Vej til dets Bolig?
21 Seguramente lo sabes, pues naciste entonces, ¡y el número de sus días es genial!
Du ved det, du blev jo født dengang, dine Dages Tal er jo stort!
22 ¿Has entrado en los almacenes de la nieve, o has visto los almacenes del granizo,
Har du været, hvor Sneen gemmes, og skuet, hvor Hagelen vogtes,
23 que he reservado para el tiempo de la angustia, contra el día de la batalla y la guerra?
den, jeg gemmer til Trængselens Tid, til Kampens og Krigens Dag?
24 De qué manera se distribuye el rayo, o el viento del este disperso en la tierra?
Hvor er Vejen did, hvor Lyset deler sig, hvor Østenvinden spreder sig ud over Jorden?
25 Que ha cortado un canal para el agua de la inundación, o la trayectoria de la tormenta,
Hvem aabnede Regnen en Rende og Tordenens Lyn en Vej
26 para hacer llover en una tierra donde no hay hombre, en el desierto, en el que no hay hombre,
for at væde folketomt Land, Ørkenen, hvor ingen bor,
27 para saciar el terreno baldío y desolado, para hacer crecer la hierba tierna?
for at kvæge Øde og Ødemark og fremkalde Urter i Ørkenen?
28 ¿La lluvia tiene padre? ¿O quién recoge las gotas de rocío?
Har Regnen mon en Fader, hvem avlede Duggens Draaber?
29 ¿De qué vientre salió el hielo? ¿Quién ha dado a luz a la escarcha gris del cielo?
Af hvilket Skød kom Isen vel frem, hvem fødte mon Himlens Rim?
30 Las aguas se vuelven duras como la piedra, cuando la superficie de las profundidades está congelada.
Vandet størkner som Sten, Dybets Flade trækker sig sammen.
31 “¿Puedes atar el cúmulo de las Pléyades, o aflojar las cuerdas de Orión?
Knytter du Syvstjernens Baand, kan du løse Orions Lænker?
32 ¿Puedes guiar a las constelaciones en su estación? ¿O puedes guiar a la Osa con sus cachorros?
Lader du Aftenstjernen gaa op i Tide, leder du Bjørnen med Unger?
33 ¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Puede establecer su dominio sobre la tierra?
Kender du Himmelens Love, fastsætter du dens Magt over Jorden?
34 “¿Puedes elevar tu voz a las nubes, para que la abundancia de aguas te cubra?
Kan du løfte Røsten til Sky, saa Vandskyl adlyder dig?
35 ¿Puedes enviar relámpagos para que se vayan? ¿Te informan de que “aquí estamos”?
Sender du Lynene ud, saa de gaar, og svarer de dig: »Her er vi!«
36 ¿Quién ha puesto la sabiduría en las partes interiores? ¿O quién ha dado entendimiento a la mente?
Hvem lagde Visdom i sorte Skyer, hvem gav Luftsynet Kløgt?
37 ¿Quién puede contar las nubes con sabiduría? O que puede verter los contenedores del cielo,
Hvem er saa viis, at han tæller Skyerne, hvem hælder Himmelens Vandsække om,
38 cuando el polvo se convierte en una masa, y los terrones se pegan?
naar Jorden ligger i Ælte, og Leret klumper sig sammen?
39 “¿Puedes cazar la presa para la leona, o satisfacer el apetito de los jóvenes leones,
Jager du Rov til Løvinden, stiller du Ungløvers Hunger,
40 cuando se agazapan en sus guaridas, y acechar en la espesura?
naar de dukker sig i deres Huler; ligger paa Lur i Krat?
41 Que proporciona al cuervo su presa, cuando sus jóvenes claman a Dios, y vagan por falta de comida?
Hvem skaffer Ravnen Æde, naar Ungerne skriger til Gud og flakker om uden Føde?

< Job 38 >