< Job 38 >
1 Entonces Yahvé respondió a Job desde el torbellino,
Nato Jahve odgovori Jobu iz oluje i reče:
2 “¿Quién es el que oscurece el consejo por palabras sin conocimiento?
“Tko je taj koji riječima bezumnim zamračuje božanski promisao?
3 Prepárate como un hombre, porque yo te interrogaré y tú me responderás.
Bokove svoje opaši k'o junak: ja ću te pitat', a ti me pouči.
4 “¿Dónde estabas cuando puse los cimientos de la tierra? Declara, si tienes entendimiento.
Gdje si bio kad zemlju utemeljih? Kazuj, ako ti je znanje sigurno.
5 ¿Quién determinó sus medidas, si lo sabe? ¿O quién estiró la línea en él?
Znaš li tko joj je mjere odredio i nad njom uže mjerničko napeo?
6 ¿Sobre qué estaban fijados sus cimientos? O quién puso su piedra angular,
Na čemu joj počivaju temelji? Tko joj postavi kamen ugaoni
7 cuando las estrellas de la mañana cantaban juntas, y todos los hijos de Dios gritaron de alegría?
dok su klicale zvijezde jutarnje i Božji uzvikivali dvorjani?
8 “O que cierra el mar con puertas, cuando salió del vientre materno,
Tko li zatvori more vratnicama kad je navrlo iz krila majčina;
9 cuando hice de las nubes su vestimenta, y lo envolvió en una espesa oscuridad,
kad ga oblakom k'o haljom odjenuh i k'o pelenam' ovih maglom gustom;
10 marcadas para ello mi límite, poner barras y puertas,
kad sam njegovu odredio među, vrata stavio sa prijevornicama?
11 y dijo: “Puedes venir aquí, pero no más allá. ¿Tus orgullosas olas serán detenidas aquí?
Dotle, ne dalje, rekao sam njemu, tu nek' se lomi ponos tvog valovlja!
12 “¿Has ordenado la mañana en tus días, y ha hecho que el amanecer conozca su lugar,
Zar si ikad zapovjedio jutru, zar si kazao zori mjesto njeno,
13 para que se apodere de los confines de la tierra, y sacudir a los malvados fuera de ella?
da poduhvati zemlju za rubove i da iz nje sve bezbožnike strese;
14 Se cambia como la arcilla bajo el sello, y presentado como una prenda de vestir.
da je pretvori u glinu pečatnu i oboji je k'o kakvu haljinu.
15 A los malvados se les oculta la luz. El brazo alto está roto.
Ona uzima svjetlost zlikovcima i pesnicu im lomi uzdignutu.
16 “¿Has entrado en los manantiales del mar? ¿O has caminado por los recovecos de las profundidades?
Zar si ti prodro do izvora morskih, po dnu bezdana zar si kad hodio?
17 ¿Se te han revelado las puertas de la muerte? ¿O has visto las puertas de la sombra de la muerte?
Zar su ti vrata smrti pokazali; vidje li dveri kraja mrtvih sjena?
18 ¿Has comprendido la tierra en su anchura? Declara, si lo sabes todo.
Zar si prostranstvo zemlje uočio? Govori, ako ti je znano sve to.
19 “¿Cuál es el camino hacia la morada de la luz? En cuanto a la oscuridad, cuál es su lugar,
Koji putovi u dom svjetla vode, na kojem mjestu prebivaju tmine,
20 que lo lleves a su límite, para que discierna los caminos de su casa?
da ih odvedeš u njine krajeve, da im put k stanu njihovu pokažeš?
21 Seguramente lo sabes, pues naciste entonces, ¡y el número de sus días es genial!
Ti znadeš to, tÓa davno ti se rodi, tvojih dana broj veoma je velik!
22 ¿Has entrado en los almacenes de la nieve, o has visto los almacenes del granizo,
Zar si stigao do riznica snijega i zar si tuče spremišta vidio
23 que he reservado para el tiempo de la angustia, contra el día de la batalla y la guerra?
što ih pričuvah za dane nevolje, za vrijeme boja krvava i rata?
24 De qué manera se distribuye el rayo, o el viento del este disperso en la tierra?
Kojim li se putem dijeli munja kada iskre po svoj zemlji prosipa?
25 Que ha cortado un canal para el agua de la inundación, o la trayectoria de la tormenta,
Tko li je jaz iskopao povodnju, tko prokrčio pute grmljavini
26 para hacer llover en una tierra donde no hay hombre, en el desierto, en el que no hay hombre,
da bi daždjelo na kraj nenastanjen, na pustinju gdje žive duše nema,
27 para saciar el terreno baldío y desolado, para hacer crecer la hierba tierna?
da bi neplodnu napojio pustoš, da bi u stepi trava izniknula?
28 ¿La lluvia tiene padre? ¿O quién recoge las gotas de rocío?
Ima li kiša svoga roditelja? Tko je taj koji kapi rose rađa?
29 ¿De qué vientre salió el hielo? ¿Quién ha dado a luz a la escarcha gris del cielo?
Iz čijeg li mraz izlazi krila, tko slanu stvara što s nebesa pada?
30 Las aguas se vuelven duras como la piedra, cuando la superficie de las profundidades está congelada.
Kako čvrsnu vode poput kamena i led se hvata površja bezdana?
31 “¿Puedes atar el cúmulo de las Pléyades, o aflojar las cuerdas de Orión?
Možeš li lancem vezati Vlašiće i razdriješiti spone Orionu,
32 ¿Puedes guiar a las constelaciones en su estación? ¿O puedes guiar a la Osa con sus cachorros?
u pravo vrijeme izvesti Danicu, vodit' Medvjeda s njegovim mladima?
33 ¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Puede establecer su dominio sobre la tierra?
Zar poznaješ ti zakone nebeske pa da njima moć na zemlji dodijeliš?
34 “¿Puedes elevar tu voz a las nubes, para que la abundancia de aguas te cubra?
Zar doviknuti možeš oblacima pa da pljuskovi tebe poslušaju?
35 ¿Puedes enviar relámpagos para que se vayan? ¿Te informan de que “aquí estamos”?
Zar na zapovijed tvoju munje lijeću i tebi zar se odazivlju: 'Evo nas'?
36 ¿Quién ha puesto la sabiduría en las partes interiores? ¿O quién ha dado entendimiento a la mente?
Tko je mudrost darovao ibisu, tko li je pamet ulio u pijetla?
37 ¿Quién puede contar las nubes con sabiduría? O que puede verter los contenedores del cielo,
Tko to mudro prebrojava oblake i tko nebeske izlijeva mjehove
38 cuando el polvo se convierte en una masa, y los terrones se pegan?
dok se zemlja u tijesto ne zgusne i dok se grude njezine ne slijepe?
39 “¿Puedes cazar la presa para la leona, o satisfacer el apetito de los jóvenes leones,
Zar ćeš ti plijen uloviti lavici ili ćeš glad utažit' lavićima
40 cuando se agazapan en sus guaridas, y acechar en la espesura?
na leglu svojem dok gladni čekaju i vrebaju na žrtvu iz zaklona?
41 Que proporciona al cuervo su presa, cuando sus jóvenes claman a Dios, y vagan por falta de comida?
Tko hranu gavranovima pribavlja kad Bogu ptići njegovi cijuču i naokolo oblijeću bez hrane?