< Job 37 >
1 “Sí, ante esto mi corazón tiembla, y es desplazado de su lugar.
“Pou sa, menm kè mwen konn tranble. Li vòltije kite plas li.
2 Escucha, oh, escucha el ruido de su voz, el sonido que sale de su boca.
Koute, O koute byen bri vwa L, k ap gwonde tankou tonnè ak bri tonnè a k ap sòti nan bouch Li.
3 Lo envía bajo todo el cielo, y sus rayos hasta los confines de la tierra.
Anba tout syèl la, Li lage sa nèt ale, ak loray Li jis rive nan tout pwent tè a.
4 Tras ella ruge una voz. Truena con la voz de su majestad. No se guarda nada cuando se escucha su voz.
Apre sa, yon gwo vwa ki rele fò; Li gwonde ak vwa majeste Li a. Li pa menm ralanti eklè lè yo tande vwa L.
5 Dios truena maravillosamente con su voz. Él hace grandes cosas, que no podemos comprender.
Bondye gwonde avèk vwa mèvèy Li a. L ap fè gwo bagay ke nou pa kab menm konprann.
6 Porque dice a la nieve: “Cae sobre la tierra”. también a la lluvia, y a los chubascos de su poderosa lluvia.
Paske a lanèj la, Li di: ‘Tonbe sou latè’, e a inondasyon lapli a, Li di: ‘Kontinye tonbe fò’.
7 Él sella la mano de cada hombre, para que todos los hombres a los que ha hecho lo conozcan.
Li sele men a chak òm, pou tout moun kab konnen zèv Li yo.
8 Entonces los animales se ponen a cubierto, y permanecen en sus guaridas.
Konsa, tout bèt sovaj va antre nan kav yo e rete lakay yo.
9 De su habitación sale la tormenta, y el frío del norte.
Men sòti nan sid, tanpèt la parèt e nan nò, fredi a.
10 Por el soplo de Dios se da el hielo, y la anchura de las aguas está congelada.
Soti nan souf Bondye, se glas ki fèt, e sifas dlo yo vin glasi.
11 Sí, carga la espesa nube con humedad. Extiende la nube de su rayo.
Anplis, Li chaje vapè yo ak dlo e fè nwaj la vin lou; Li fè nwaj la gaye pou vide ekleraj Li.
12 Se ha dado la vuelta gracias a su guía, para que hagan todo lo que él les mande en la superficie del mundo habitable,
Li chanje; Li gide l vire tounen pou l kab fè nenpòt sa Li kòmande l sou tout sifas tè a.
13 ya sea por la corrección, o por su tierra, o por la bondad amorosa, que la hace venir.
Se swa pou koreksyon, oswa pou mond Li an, oswa pou lanmou dous Li a, Li fè sa vin rive.
14 “Escucha esto, Job. Quédate quieto y considera las obras maravillosas de Dios.
“Tande sa byen, O Job; Kanpe, e obsève mèvèy Bondye yo.
15 ¿Sabes cómo los controla Dios? y hace brillar el rayo de su nube?
Èske ou konnen kijan Bondye etabli tout sila yo, e fè ekleraj nan nwaj Li yo vin limen?
16 ¿Conoces el funcionamiento de las nubes, las obras maravillosas de aquel que es perfecto en el conocimiento?
Èske ou konnen bagay a chak kouch nan nwaj yo, mèvèy a Sila a ki pafè nan konesans?
17 Tú, cuya ropa es cálida cuando la tierra está quieta a causa del viento del sur?
Poukisa vètman ou cho lè tè a kalm akoz van sid la?
18 ¿Puedes, con él, extender el cielo, que es fuerte como un espejo de metal fundido?
Èske ou menm tou, ansanm avè L, ka ouvri syèl yo ki gen gran fòs tankou yon miwa metal ki fann nan dife?
19 Enséñanos lo que le vamos a decir, porque no podemos hacer nuestro caso a causa de la oscuridad.
Enstwi nou kisa pou nou ta pale Li; paske akoz fènwa a, nou pa kab byen ranje ka nou.
20 ¿Se le dirá que voy a hablar? ¿O debería un hombre desear ser tragado?
Èske yo va di Li ke mwen ta renmen pale? Oswa èske yon nonm ta pito di ke li ta vle vin anglouti nèt?
21 Los hombres no ven la luz que brilla en los cielos, pero el viento pasa y los despeja.
“Alò lezòm pa wè limyè ki klere nan syèl yo sof ke van an fin pase e eklèsi nwaj yo.
22 Del norte viene el esplendor dorado. Con Dios hay una majestuosidad impresionante.
Sòti nan nò, se reyon majeste an lò; Bondye antoure ak majeste etonnan.
23 No podemos llegar al Todopoderoso. Está exaltado en el poder. Con justicia y gran rectitud, no oprimirá.
Toupwisan an, —nou pa kab jwenn Li. Li egzalte nan pouvwa Li. Jistis Li ak ladwati Li gran; Li pa janm oprime.
24 Por eso los hombres lo veneran. No tiene en cuenta a los sabios de corazón”.
Se pou sa lezòm plen lakrent ak respe Li; Li pa konsidere okenn moun ki saj nan kè.”