< Job 37 >
1 “Sí, ante esto mi corazón tiembla, y es desplazado de su lugar.
Oui, à ce bruit mon cœur s'épouvante, il s'ébranle et se déplace.
2 Escucha, oh, escucha el ruido de su voz, el sonido que sale de su boca.
Ecoutez! écoutez le roulement de sa voix, et le murmure qui sort de sa bouche!
3 Lo envía bajo todo el cielo, y sus rayos hasta los confines de la tierra.
Il lui fait parcourir tout le ciel, et Il lance l'éclair jusqu'à l'horizon de la terre.
4 Tras ella ruge una voz. Truena con la voz de su majestad. No se guarda nada cuando se escucha su voz.
Aussitôt sa voix mugit, Il tonne de sa voix de majesté, et ne retient plus sa foudre,
5 Dios truena maravillosamente con su voz. Él hace grandes cosas, que no podemos comprender.
Dieu par sa voix produit la merveille du tonnerre; Il fait des choses grandes que nous ne comprenons point.
6 Porque dice a la nieve: “Cae sobre la tierra”. también a la lluvia, y a los chubascos de su poderosa lluvia.
Il dit à la neige: Tombe sur la terre! la pluie et les torrents de pluie attestent sa puissance.
7 Él sella la mano de cada hombre, para que todos los hombres a los que ha hecho lo conozcan.
Il engourdit les mains de tous les hommes, afin que tous les humains qui sont ses créatures, reconnaissent ce qu'il est.
8 Entonces los animales se ponen a cubierto, y permanecen en sus guaridas.
Alors les bêtes sauvages gagnent leurs tanières, et sommeillent dans leurs cavernes.
9 De su habitación sale la tormenta, y el frío del norte.
La tempête sort de sa prison, et les vents impétueux amènent la froidure.
10 Por el soplo de Dios se da el hielo, y la anchura de las aguas está congelada.
Au souffle de Dieu la glace est formée, et les ondes dilatées se condensent;
11 Sí, carga la espesa nube con humedad. Extiende la nube de su rayo.
d'humidité Il charge aussi la nue; Il épand les nuages porteurs de ses feux,
12 Se ha dado la vuelta gracias a su guía, para que hagan todo lo que él les mande en la superficie del mundo habitable,
qui tournoient en tout sens, sous sa conduite, pour exécuter tout ce qu'il leur commande, sur la surface du disque de la terre;
13 ya sea por la corrección, o por su tierra, o por la bondad amorosa, que la hace venir.
tantôt pour punir, si sa terre est coupable, tantôt pour bénir, Il les fait arriver.
14 “Escucha esto, Job. Quédate quieto y considera las obras maravillosas de Dios.
O Job, prête l'oreille à ces choses! continue à étudier les miracles de Dieu!
15 ¿Sabes cómo los controla Dios? y hace brillar el rayo de su nube?
En sais-tu les causes, quand Dieu les fait paraître, et qu'il fait resplendir le feu de sa nuée?
16 ¿Conoces el funcionamiento de las nubes, las obras maravillosas de aquel que es perfecto en el conocimiento?
Comprends-tu le balancement des nues, merveille du Dieu parfaitement sage,
17 Tú, cuya ropa es cálida cuando la tierra está quieta a causa del viento del sur?
la chaleur que prennent tes vêtements, quand la terre reçoit du midi un air qui accable?
18 ¿Puedes, con él, extender el cielo, que es fuerte como un espejo de metal fundido?
Etendras-tu, comme Lui, le firmament, lui donnant la solidité d'un miroir de fonte?
19 Enséñanos lo que le vamos a decir, porque no podemos hacer nuestro caso a causa de la oscuridad.
Apprends-nous ce qu'il nous faut Lui dire? Ah! les ténèbres où nous sommes, nous mettent hors d'état de Lui rien proposer!…
20 ¿Se le dirá que voy a hablar? ¿O debería un hombre desear ser tragado?
Mes discours lui seront-ils rapportés?… Mais désira-t-on jamais d'être anéanti?
21 Los hombres no ven la luz que brilla en los cielos, pero el viento pasa y los despeja.
Aussi bien l'on ne regarde point fixement le soleil, quand il brille dans les airs, et qu'un vent passe, et lui rend sa pureté.
22 Del norte viene el esplendor dorado. Con Dios hay una majestuosidad impresionante.
Du Septentrion l'on peut bien tirer l'or, mais Dieu oppose un éclat formidable.
23 No podemos llegar al Todopoderoso. Está exaltado en el poder. Con justicia y gran rectitud, no oprimirá.
Jusqu'au Tout-puissant nous ne saurions pénétrer! Il est éminent par la force et par l'équité, et par une souveraine justice; Il ne rend aucun compte.
24 Por eso los hombres lo veneran. No tiene en cuenta a los sabios de corazón”.
Craignez-le donc, ô hommes; Il n'accorde ses regards à aucun des sages.