< Job 37 >

1 “Sí, ante esto mi corazón tiembla, y es desplazado de su lugar.
Mon cœur en est tout tremblant, et il bondit hors de sa place.
2 Escucha, oh, escucha el ruido de su voz, el sonido que sale de su boca.
Écoutez, écoutez le bruit de sa voix, et le grondement qui sort de sa bouche!
3 Lo envía bajo todo el cielo, y sus rayos hasta los confines de la tierra.
Il l'envoie sous tous les cieux, et son éclair va jusqu'aux extrémités de la terre.
4 Tras ella ruge una voz. Truena con la voz de su majestad. No se guarda nada cuando se escucha su voz.
Puis, sa voix rugit; il tonne de sa voix magnifique, et il n'épargne pas ses éclairs, quand retentit sa voix.
5 Dios truena maravillosamente con su voz. Él hace grandes cosas, que no podemos comprender.
Dieu tonne de sa voix merveilleusement; il fait de grandes choses, que nous ne comprenons pas.
6 Porque dice a la nieve: “Cae sobre la tierra”. también a la lluvia, y a los chubascos de su poderosa lluvia.
Il dit à la neige: Tombe sur la terre; il le dit aux ondées, aux fortes ondées.
7 Él sella la mano de cada hombre, para que todos los hombres a los que ha hecho lo conozcan.
Il ferme la main de tous les hommes, afin que tous les hommes, ses créatures, le connaissent,
8 Entonces los animales se ponen a cubierto, y permanecen en sus guaridas.
Et les bêtes se retirent dans leurs tanières, et elles demeurent dans leurs repaires.
9 De su habitación sale la tormenta, y el frío del norte.
Des profondeurs du Sud vient la tempête, et des vents du Nord vient le froid;
10 Por el soplo de Dios se da el hielo, y la anchura de las aguas está congelada.
Par son souffle, Dieu forme la glace, et l'eau qui s'étendait est resserrée.
11 Sí, carga la espesa nube con humedad. Extiende la nube de su rayo.
Il charge d'humidité la nue; il disperse les nuages, pleins de ses éclairs,
12 Se ha dado la vuelta gracias a su guía, para que hagan todo lo que él les mande en la superficie del mundo habitable,
Et ceux-ci se promènent de tous côtés, selon ses directions, pour faire tout ce qu'il commande, sur la face de la terre habitée;
13 ya sea por la corrección, o por su tierra, o por la bondad amorosa, que la hace venir.
Que ce soit pour châtier, ou pour rendre sa terre fertile, ou pour exercer sa bonté, il leur fait atteindre le but.
14 “Escucha esto, Job. Quédate quieto y considera las obras maravillosas de Dios.
Prête l'oreille à cela, Job: arrête-toi, et considère les merveilles de Dieu.
15 ¿Sabes cómo los controla Dios? y hace brillar el rayo de su nube?
Sais-tu comment Dieu les prépare, comment il fait briller la lumière de sa nue?
16 ¿Conoces el funcionamiento de las nubes, las obras maravillosas de aquel que es perfecto en el conocimiento?
Sais-tu comment se balancent les nuages, cette merveille de celui dont la science est parfaite?
17 Tú, cuya ropa es cálida cuando la tierra está quieta a causa del viento del sur?
Comment tes vêtements sont chauds quand il endort la terre par le vent du Midi?
18 ¿Puedes, con él, extender el cielo, que es fuerte como un espejo de metal fundido?
As-tu étendu avec lui les cieux, fermes comme un miroir de métal?
19 Enséñanos lo que le vamos a decir, porque no podemos hacer nuestro caso a causa de la oscuridad.
Apprends-nous donc ce que nous devons dire de lui: car nous ne saurions préparer des discours du sein de nos ténèbres.
20 ¿Se le dirá que voy a hablar? ¿O debería un hombre desear ser tragado?
Voudrais-je qu'on lui rapportât ce que je dis? Jamais homme voulut-il être englouti?
21 Los hombres no ven la luz que brilla en los cielos, pero el viento pasa y los despeja.
Et maintenant on ne peut regarder le soleil brillant dans les cieux, quand un vent a passé et les a purifiés,
22 Del norte viene el esplendor dorado. Con Dios hay una majestuosidad impresionante.
Quand une lueur d'or vient du septentrion. Il y a en Dieu une majesté redoutable.
23 No podemos llegar al Todopoderoso. Está exaltado en el poder. Con justicia y gran rectitud, no oprimirá.
Le Tout-Puissant! nous ne pouvons l'atteindre; il est sublime en puissance, en droit, en justice; il n'opprime personne.
24 Por eso los hombres lo veneran. No tiene en cuenta a los sabios de corazón”.
C'est pourquoi les hommes le craignent. Mais il ne regarde pas ceux qui sont sages en leur cœur.

< Job 37 >