< Job 37 >

1 “Sí, ante esto mi corazón tiembla, y es desplazado de su lugar.
Mon cœur même à cause de cela est en émotion, et sort [comme] de sa place.
2 Escucha, oh, escucha el ruido de su voz, el sonido que sale de su boca.
Ecoutez attentivement et en tremblant le bruit qu'il fait, et le son éclatant qui sort de sa bouche.
3 Lo envía bajo todo el cielo, y sus rayos hasta los confines de la tierra.
Il le fait aller sous tous les cieux, et son feu étincelant jusqu'aux extrémités de la terre.
4 Tras ella ruge una voz. Truena con la voz de su majestad. No se guarda nada cuando se escucha su voz.
Après lui s'élève un grand bruit; il tonne de sa voix magnifique, et il ne tarde point après que sa voix a été ouïe.
5 Dios truena maravillosamente con su voz. Él hace grandes cosas, que no podemos comprender.
Le [Dieu] Fort tonne prodigieusement par sa voix, [et] il fait des choses grandes, que nous ne saurions comprendre.
6 Porque dice a la nieve: “Cae sobre la tierra”. también a la lluvia, y a los chubascos de su poderosa lluvia.
Car il dit à la neige: Sois sur la terre; et [il le dit aussi] à l'ondée de la pluie, à l'ondée, dis-je, des pluies de sa force.
7 Él sella la mano de cada hombre, para que todos los hombres a los que ha hecho lo conozcan.
Alors il fait que chacun se renferme chez soi pour reconnaître tous les gens qu'il a à son ouvrage.
8 Entonces los animales se ponen a cubierto, y permanecen en sus guaridas.
Les bêtes se retirent dans les tanières, et se tiennent dans leurs repaires.
9 De su habitación sale la tormenta, y el frío del norte.
Le vent orageux vient du fond du Midi; et le froid vient des vents du Septentrion.
10 Por el soplo de Dios se da el hielo, y la anchura de las aguas está congelada.
Le [Dieu] Fort par son souffle donne la glace, et les eaux qui se répandaient au large, sont mises à l'étroit.
11 Sí, carga la espesa nube con humedad. Extiende la nube de su rayo.
Il lasse aussi la nuée à force d'arroser; et il écarte les nuées par sa lumière.
12 Se ha dado la vuelta gracias a su guía, para que hagan todo lo que él les mande en la superficie del mundo habitable,
Et elles font plusieurs tours selon ses desseins pour faire tout ce qu'il leur a commandé, sur la face de la terre habitable.
13 ya sea por la corrección, o por su tierra, o por la bondad amorosa, que la hace venir.
Il les fait venir, soit pour s'en servir de verge, soit pour la terre, soit pour répandre ses bienfaits.
14 “Escucha esto, Job. Quédate quieto y considera las obras maravillosas de Dios.
Fais attention à ceci, Job; arrête-toi; considère les merveilles du [Dieu] Fort.
15 ¿Sabes cómo los controla Dios? y hace brillar el rayo de su nube?
Sais-tu comment Dieu les arrange, et comment il fait briller la lumière de sa nuée?
16 ¿Conoces el funcionamiento de las nubes, las obras maravillosas de aquel que es perfecto en el conocimiento?
Connais-tu le balancement des nuées, et les merveilles de celui qui est parfait en science?
17 Tú, cuya ropa es cálida cuando la tierra está quieta a causa del viento del sur?
Pourquoi tes vêtements sont chauds, quand il donne du relâche à la terre par le vent du Midi?
18 ¿Puedes, con él, extender el cielo, que es fuerte como un espejo de metal fundido?
As-tu étendu avec lui les cieux, qui sont fermes comme un miroir de fonte?
19 Enséñanos lo que le vamos a decir, porque no podemos hacer nuestro caso a causa de la oscuridad.
Montre-nous ce que nous lui dirons; car nous ne saurions rien dire par ordre à cause de nos ténèbres.
20 ¿Se le dirá que voy a hablar? ¿O debería un hombre desear ser tragado?
Lui racontera-t-on quand j'aurai parlé? S'il y a un homme qui en parle, certainement il en sera englouti.
21 Los hombres no ven la luz que brilla en los cielos, pero el viento pasa y los despeja.
Et maintenant, on ne voit point la lumière, quand elle resplendit dans les cieux; après que le vent y a passé, et qu'il les a nettoyés.
22 Del norte viene el esplendor dorado. Con Dios hay una majestuosidad impresionante.
[Et que le temps qui reluit comme] l'or, est venu du Septentrion. Il y a en Dieu une majesté redoutable.
23 No podemos llegar al Todopoderoso. Está exaltado en el poder. Con justicia y gran rectitud, no oprimirá.
C'est le Tout-puissant; on ne le saurait comprendre; il est grand en puissance, en jugement, et en abondance de justice; il n'opprime personne.
24 Por eso los hombres lo veneran. No tiene en cuenta a los sabios de corazón”.
C'est pourquoi les hommes le craignent; mais il ne les voit pas tous sages de cœur.

< Job 37 >