< Job 36 >
1 Eliú también continuó, y dijo,
Elihu nomedo wuoyo kawacho niya:
2 “Tened un poco de paciencia conmigo y os lo mostraré; porque todavía tengo algo que decir en nombre de Dios.
“Wena thuolo matin mondi to abiro nyisi ni nitie mathoth manyalo wacho kuom Nyasaye.
3 Obtendré mis conocimientos desde lejos, y atribuiré la justicia a mi Hacedor.
Ngʼeyo ma an-go agolo kuma bor; kendo koro adwaro nyiso kaka Jachwechna timo gik makare.
4 Porque en verdad mis palabras no son falsas. Uno que es perfecto en conocimiento está contigo.
Bed kingʼeyo ni wechena ok gin miriambo; ngʼeni ngʼama ongʼeyo gik moko malongʼo chuth ema ni kodi.
5 “He aquí que Dios es poderoso y no desprecia a nadie. Es poderoso en la fuerza del entendimiento.
“Nyasaye nyalo duto, to kata kamano ok ochayo ji; onyalo duto kendo chenro mage ok lokre.
6 No preserva la vida de los malvados, sino que hace justicia a los afligidos.
Ok owe joricho kangima, to omiyo joma ithiro ratiro margi.
7 No aparta sus ojos de los justos, pero con reyes en el trono, los pone para siempre, y son exaltados.
Ok ogol wangʼe oko kuom joma kare; oketogi e loch kaachiel gi ruodhi kendo otingʼogi malo nyaka chiengʼ.
8 Si están atados con grilletes, y son tomados en las cuerdas de las aflicciones,
Ka otwe ji gi nyiroro, kendo ka oridgi matek gi tonde mag masiche,
9 luego les muestra su trabajo, y sus transgresiones, que se han comportado con orgullo.
to onyisogi gik magisetimo; kendo ni giseketho ka ok gidewo.
10 También les abre los oídos a la instrucción, y ordena que vuelvan de la iniquidad.
Omiyo giwinje korieyogi kendo ochikogi ni gilokre giwe timbegi maricho.
11 Si le escuchan y le sirven, pasarán sus días en la prosperidad, y sus años en los placeres.
Ka giwinjo wachne mi gitiyone, to gibiro dak e mwandu ndalogi mabiro, kendo gibiro dak ka gin gi gimoro amora e higni mabiro.
12 Pero si no escuchan, perecerán a espada; morirán sin conocimiento.
To ka gitamore winje, to ligangla biro tiekogi, kendo gibiro tho ka gionge rieko.
13 “Pero los impíos de corazón acumulan ira. No gritan pidiendo ayuda cuando los ata.
“Joma okia Nyasaye chunygi opongʼ gi mirima ma kata ka okumgi to ok giywagre mondo oresgi.
14 Mueren en la juventud. Su vida perece entre los impuros.
Omiyo githo ka kapod gitindo ka ngima marach otieko tekregi.
15 Él libera a los afligidos por su aflicción, y abre su oído en la opresión.
To joma ni e chandruok oreso e chandruokgi; owuoyo kodgi e kinde ma gin gi chandruok.
16 Sí, él te habría seducido por la angustia, en un lugar amplio, donde no hay restricciones. Lo que se pone en su mesa estaría lleno de grasa.
“Ogoli e masiche kendo oteri kama onge chandruok mondo omiyi kwe gi chiemo mogundho.
17 “Pero tú estás lleno del juicio de los malvados. El juicio y la justicia se apoderan de ti.
Sani to koro eri iyudo kum maromre gi joricho; nimar kum kod adiera oketi diere.
18 No dejes que las riquezas te inciten a la ira, ni dejes que el gran tamaño de un soborno te desvíe.
Bed motangʼ kik ngʼato wuondi gi mwandu, kendo kik iyie ngʼato omiyi asoya mathoth mi iwe Nyasaye.
19 Tu riqueza te sostendría en la angustia, o todo el poder de tu fuerza?
Koso iparo ni mwanduni mathoth kata nyagruok minyagori, gi tekri iwuon nyalo siri mi goli e chandruok?
20 No desees la noche, cuando la gente es cortada en su lugar.
Kik igomb mondo piny oyusi, mondo otim timbe mahundu.
21 Tened cuidado, no miréis la iniquidad; porque has elegido esto antes que la aflicción.
Tangʼ mondo chandruok kik dwoki e richo.
22 He aquí que Dios es exaltado en su poder. ¿Quién es un profesor como él?
“Parie kaka teko Nyasaye duongʼ en e japuonj maberie moloyo?
23 ¿Quién le ha prescrito su camino? ¿O quién puede decir: “Has cometido una injusticia”?
En ngʼa manyalo nyiso Nyasaye yore monego oluw, kata manyalo kwere ni, ‘Isetimo marach’?
24 “Acuérdate de que engrandeces su obra, sobre la que los hombres han cantado.
Kik wiyi wil mak ipako tijene ma gin tijene ma ji osepako gi wer.
25 Todos los hombres lo han mirado. El hombre lo ve de lejos.
Ji duto modak e piny osenene adier gisenene gi kuma bor.
26 He aquí que Dios es grande y no lo conocemos. El número de sus años es inabarcable.
Mano kaka Nyasaye duongʼ, adier oduongʼ mokalo ngʼeyo kendo kata hike ok wanyal kwano.
27 Porque él extrae las gotas de agua, que destilan en lluvia de su vapor,
“Ochoko ngʼich mar pi kogolo ewi pige, kendo olokogi koth mi gichak gichue gipongʼ aore;
28 que los cielos derraman y que caen sobre el hombre en abundancia.
omiyo koth chue ne ji koa e boche polo.
29 En efecto, ¿puede alguien entender la propagación de las nubes y los truenos de su pabellón?
En ngʼa mongʼeyo kaka boche polo ringo, kata kaka polo mor?
30 He aquí que difunde su luz a su alrededor. Cubre el fondo del mar.
Neye kaka omiyo mil polo menyo kor polo duto, ka chuny nam to dongʼ kotimo mudho.
31 Porque por ellos juzga al pueblo. Da comida en abundancia.
Kamano e kaka orito ogendini kendo omiyogi chiemo mogundho.
32 Cubre sus manos con el rayo, y le ordena que golpee la marca.
Omako mil polo gi lwete kendo otimogo gima odwaro.
33 Su ruido habla de él, y el ganado también, en lo que respecta a la tormenta que se avecina.
Mor polo miyo wangʼeyo ni koth maduongʼ chiegni chue, kendo koda ka jamni ongʼeyo ni koth ma kamano biro chue.