< Job 34 >

1 Además, Eliú respondió,
Pronuncians itaque Eliu, etiam haec locutus est:
2 “Escuchad mis palabras, sabios. Escúchame, tú que tienes conocimiento.
Audite sapientes verba mea, et eruditi auscultate me:
3 Porque el oído prueba las palabras, como el paladar prueba la comida.
Auris enim verba probat, et guttur escas gustu diiudicat.
4 Escojamos para nosotros lo que es correcto. Conozcamos entre nosotros lo que es bueno.
Iudicium eligamus nobis, et inter nos videamus quid sit melius.
5 Porque Job ha dicho: “Soy justo”, Dios me ha quitado el derecho.
Quia dixit Iob: Iustus sum, et Deus subvertit iudicium meum.
6 A pesar de mi derecho se me considera un mentiroso. Mi herida es incurable, aunque estoy sin desobediencia’.
In iudicando enim me, mendacium est: violenta sagitta mea absque ullo peccato.
7 Qué hombre es como Job, que bebe el desprecio como el agua,
Quis est vir ut est Iob, qui bibit subsannationem quasi aquam:
8 que va en compañía de los obreros de la iniquidad, y camina con los hombres malvados?
Qui graditur cum operantibus iniquitatem, et ambulat cum viris impiis?
9 Porque él ha dicho: “De nada le sirve al hombre para que se deleite con Dios”.
Dixit enim: Non placebit vir Deo, etiam si cucurrerit cum eo.
10 “Por tanto, escuchadme, hombres de entendimiento: lejos de Dios, que haga la maldad, del Todopoderoso, para que cometa iniquidad.
Ideo viri cordati audite me, absit a Deo impietas, et ab Omnipotente iniquitas.
11 Porque el trabajo de un hombre se lo devolverá, y haz que cada uno encuentre según sus caminos.
Opus enim hominis reddet ei, et iuxta vias singulorum restituet eis.
12 Sí, ciertamente, Dios no hará maldad, ni el Todopoderoso pervertirá la justicia.
Vere enim Deus non condemnabit frustra, nec Omnipotens subvertet iudicium.
13 ¿Quién lo puso a cargo de la tierra? ¿O quién lo ha designado sobre el mundo entero?
Quem constituit alium super terram? aut quem posuit super orbem, quem fabricatus est?
14 Si pone su corazón en sí mismo, si reuniera para sí su espíritu y su aliento,
Si direxerit ad eum cor suum, spiritum illius et flatum ad se trahet.
15 toda la carne perecería junta, y el hombre volvería a convertirse en polvo.
Deficiet omnis caro simul, et homo in cinerem revertetur.
16 “Si ahora tienes entendimiento, escucha esto. Escucha la voz de mis palabras.
Si habes ergo intellectum, audi quod dicitur, et ausculta vocem eloquii mei.
17 ¿Debe gobernar incluso quien odia la justicia? ¿Condenarás al que es justo y poderoso,
Numquid qui non amat iudicium, sanari potest? et quomodo tu eum, qui iustus est, in tantum condemnas?
18 que dice a un rey: “¡Vil! o a los nobles, “¡malvados!”?
Qui dicit regi, apostata: qui vocat duces impios:
19 No respeta las personas de los príncipes, ni respetar a los ricos más que a los pobres, porque todos son obra de sus manos.
Qui non accipit personas principum: nec cognovit tyrannum, cum disceptaret contra pauperem: opus enim manuum eius sunt universi.
20 En un momento mueren, incluso a medianoche. El pueblo se estremece y fallece. A los poderosos se les quita la mano.
Subito morientur, et in media nocte turbabuntur populi, et pertransibunt, et auferent violentum absque manu.
21 “Porque sus ojos están en los caminos del hombre. Él ve todas sus salidas.
Oculi enim eius super vias hominum, et omnes gressus eorum considerat.
22 No hay oscuridad, ni tinieblas espesas, donde los obreros de la iniquidad pueden esconderse.
Non sunt tenebrae, et non est umbra mortis, ut abscondantur ibi qui operantur iniquitatem.
23 Porque no necesita considerar más a un hombre, que debe ir ante Dios en el juicio.
Neque enim ultra in hominis potestate est, ut veniat ad Deum in iudicium.
24 El rompe en pedazos a los hombres poderosos de una manera que no se puede descubrir, y pone a otros en su lugar.
Conteret multos, et innumerabiles, et stare faciet alios pro eis.
25 Por eso toma conocimiento de sus obras. Él los derriba en la noche, para que sean destruidos.
Novit enim opera eorum: et idcirco inducet noctem, et conterentur.
26 Los golpea como hombres malvados a la vista de los demás;
Quasi impios percussit eos in loco videntium.
27 porque se apartaron de seguirlo, y no prestaba atención a ninguna de sus formas,
Qui quasi de industria recesserunt ab eo, et omnes vias eius intelligere noluerunt:
28 de modo que hicieron llegar a él el clamor de los pobres. Oyó el clamor de los afligidos.
Ut pervenire facerent ad eum clamorem egeni, et audiret vocem pauperum.
29 Cuando da tranquilidad, ¿quién puede entonces condenar? Cuando esconde su rostro, ¿quién puede verlo entonces? Está sobre una nación o un hombre por igual,
Ipso enim concedente pacem, quis est qui condemnet? ex quo absconderit vultum, quis est qui contempletur eum et super gentes et super omnes homines?
30 para que no reine el hombre impío, para que no haya nadie que engañe al pueblo.
Qui regnare facit hominem hypocritam propter peccata populi.
31 “Porque ¿ha dicho alguno a Dios, ‘Soy culpable, pero no ofenderé más.
Quia ergo ego locutus sum ad Deum, te quoque non prohibebo.
32 Enséñame lo que no veo. Si he hecho iniquidad, no la haré más’?
Si erravi, tu doce me: si iniquitatem locutus sum, ultra non addam.
33 ¿Será su recompensa como deseas, que la rechaces? Porque tú debes elegir, y no yo. Por lo tanto, habla de lo que sabes.
Numquid a te Deus expetit eam, quia displicuit tibi? tu enim coepisti loqui, et non ego: quod si quid nosti melius, loquere.
34 Los hombres de entendimiento me dirán, sí, todo sabio que me escuche:
Viri intelligentes loquantur mihi, et vir sapiens audiat me.
35 “Job habla sin conocimiento. Sus palabras carecen de sabiduría”.
Iob autem stulte locutus est, et verba illius non sonant disciplinam.
36 Deseo que Job sea juzgado hasta el final, a causa de su respuesta como hombres malvados.
Pater mi, probetur Iob usque ad finem: ne desinas ab homine iniquitatis.
37 Porque añade la rebelión a su pecado. Aplaude entre nosotros, y multiplica sus palabras contra Dios”.
Qui addit super peccata sua blasphemiam, inter nos interim constringatur: et tunc ad iudicium provocet sermonibus suis Deum.

< Job 34 >