< Job 33 >
1 “Sin embargo, Job, escucha mi discurso, y escucha todas mis palabras.
“Asi zvino, Jobho, chinzwa mashoko angu; rerekera nzeve yako pane zvose zvandinoreva.
2 Mira ahora, he abierto mi boca. Mi lengua ha hablado en mi boca.
Ndava kuchizoshamisa muromo wangu; mashoko angu ari pamuromo worurimi rwangu.
3 Mis palabras expresarán la rectitud de mi corazón. Lo que mis labios saben que hablarán con sinceridad.
Mashoko angu anobva pamwoyo wakarurama; muromo wangu uchataura chokwadi chandinoziva.
4 El Espíritu de Dios me ha hecho, y el aliento del Todopoderoso me da la vida.
Mweya waMwari wakandiita; kufema kwaWamasimba Ose kunondipa upenyu.
5 Si puedes, respóndeme. Pon en orden tus palabras ante mí, y levántate.
Ndipindure zvino, kana uchigona; zvigadzirire ugomisidzana neni.
6 He aquí que yo soy para con Dios lo mismo que vosotros. Yo también estoy formado de la arcilla.
Ini ndakangoita sewe pamberi paMwari; neniwo ndakatorwa muvhu.
7 He aquí que mi terror no te hará temer, ni mi presión será pesada para ti.
Kutyisa kwangu hakufaniri kukuvhundutsa, uye ruoko rwangu harufaniri kukuremera.
8 “Ciertamente, has hablado a mi oído, He escuchado la voz de tus palabras, diciendo,
“Asi wakati ini ndichizvinzwa, ndakanzwa mashoko acho chaiwo,
9 ‘Estoy limpio, sin desobediencia. Soy inocente y no hay iniquidad en mí.
‘Ndakachena uye handina chivi; ndakanaka uye handina mhosva.
10 He aquí que encuentra ocasiones contra mí. Me cuenta como su enemigo.
Asi Mwari awana mhosva neni; anonditi muvengi wake.
11 Pone mis pies en el cepo. Él marca todos mis caminos”.
Anosunga makumbo angu nezvisungo; anocherechedza nzira dzangu dzose.’
12 “He aquí que yo te responderé. En esto no eres justo, porque Dios es más grande que el hombre.
“Asi ndinokuudza kuti pachinhu ichi hauna kururama, nokuti Mwari mukuru kukunda munhu.
13 ¿Por qué os esforzáis contra él? porque no da cuenta de ninguno de sus asuntos?
Seiko uchimunyunyutira kuti haasi kupindura mashoko omunhu?
14 Porque Dios habla una vez, sí dos veces, aunque el hombre no presta atención.
Nokuti Mwari anotaura zvino neimwe nzira, pane imwe nguva neimwe nzira, kunyange munhu asingazvioni.
15 En un sueño, en una visión nocturna, cuando el sueño profundo cae sobre los hombres, en el sueño en la cama,
Mukurota, uye muchiratidzo chousiku, hope huru padzinowira vanhu, pavanotsimwaira pamibhedha yavo,
16 entonces abre los oídos de los hombres, y sella su instrucción,
angangotaura munzeve dzavo uye agovavhundutsa neyambiro zhinji,
17 para que retire al hombre de su propósito, y ocultar el orgullo del hombre.
kuti adzore munhu pakuita zvakaipa, uye nokuita kuti arege kuzvikudza,
18 Aleja su alma de la fosa, y su vida de perecer por la espada.
kuti achengetedze mweya wake pagomba, uye kuti upenyu hwake hurege kuparadzwa nomunondo.
19 “También es castigado con dolor en su cama, con una lucha continua en sus huesos,
Kana kuti munhu angarangwa panhoo yokurwadziwa, achiramba achitambudzika mumapfupa ake,
20 para que su vida aborrezca el pan, y su alma un alimento delicado.
saka upenyu hwake chaihwo hunosemburwa nezvokudya, uye mweya wake unosema zvokudya zvakaisvonaka.
21 Su carne está tan consumida que no se puede ver. Sus huesos que no se vieron sobresalen.
Anoonda kusvikira apera, uye mapfupa ake, akanga asingaonekwi, zvino obuda kunze.
22 Sí, su alma se acerca a la fosa, y su vida a los destructores.
Mweya wake unoswedera kugomba, uye upenyu hwake kunhume dzorufu.
23 “Si hay junto a él un ángel, un intérprete, uno entre mil, para mostrar al hombre lo que es correcto para él,
“Asi kana kurutivi rwake kuine mutumwa somurevereri, mumwe kubva muchiuru, kuti audze munhu zvakamunakira,
24 entonces Dios se apiada de él y le dice, Líbralo de bajar a la fosa, He encontrado un rescate”.
kuti amunzwire tsitsi agoti, ‘Murwirei kuti arege kuenda kugomba; ndamuwanira dzikinuro,’
25 Su carne será más fresca que la de un niño. Vuelve a los días de su juventud.
ipapo nyama yake inovandudzwa ikafanana neyomwana; inovandudzwa ikaita sapamazuva oujaya hwake.
26 Reza a Dios, y éste le es favorable, para que vea su rostro con alegría. Él devuelve al hombre su justicia.
Anonyengetera kuna Mwari agowana nyasha kwaari, anoona chiso chaMwari agopembera nomufaro; anodzoserwazve kururama kwake naMwari.
27 Canta ante los hombres y dice, He pecado y he pervertido lo que era justo, y no me benefició.
Ipapo anosvika kuvanhu agoti, ‘Ndakatadza, uye ndakaminamisa zvakanga zvakarurama, asi handina kuwana zvaindikodzera.
28 Él ha redimido mi alma de ir a la fosa. Mi vida verá la luz”.
Akadzikinura mweya wangu pakupinda mugomba, uye ndichararama ndichifadzwa nechiedza.’
29 “He aquí que Dios hace todas estas cosas, dos veces, sí tres veces, con un hombre,
“Mwari anoita zvinhu zvose izvi kumunhu, kaviri, kunyange katatu,
30 para sacar su alma de la fosa, para que sea iluminado con la luz de los vivos.
kudzora mweya wake pakupinda mugomba, kuti chiedza choupenyu chivhenekere paari.
31 Fíjate bien, Job, y escúchame. Guarda silencio, y yo hablaré.
“Chinzwa, Jobho, uye urerekere nzeve dzako kwandiri; nyarara, uye ini ndichataura.
32 Si tienes algo que decir, respóndeme. Habla, pues deseo justificarte.
Kana unacho chokureva, ndipindure; taurisa, nokuti ndinoda kuti ururamisirwe.
33 Si no, escúchame. Guarda la paz, y yo te enseñaré la sabiduría”.
Asi kana zvisakadaro, chinzwa zvino kwandiri; nyarara, uye ndichakudzidzisa uchenjeri.”