< Job 33 >

1 “Sin embargo, Job, escucha mi discurso, y escucha todas mis palabras.
Nun aber, Hiob, höre doch meine Reden, und nimm zu Ohren alle meine Worte.
2 Mira ahora, he abierto mi boca. Mi lengua ha hablado en mi boca.
Siehe doch, ich habe meinen Mund aufgetan, meine Zunge redet in meinem Gaumen.
3 Mis palabras expresarán la rectitud de mi corazón. Lo que mis labios saben que hablarán con sinceridad.
Meine Worte sollen die Geradheit meines Herzens sein, und was meine Lippen wissen, sollen sie rein heraussagen.
4 El Espíritu de Dios me ha hecho, y el aliento del Todopoderoso me da la vida.
Der Geist Gottes [El] hat mich gemacht, und der Odem des Allmächtigen belebt mich.
5 Si puedes, respóndeme. Pon en orden tus palabras ante mí, y levántate.
Wenn du kannst, so antworte mir; rüste dich vor mir, stelle dich!
6 He aquí que yo soy para con Dios lo mismo que vosotros. Yo también estoy formado de la arcilla.
Siehe, ich bin Gottes, [El] wie du; vom Tone abgekniffen bin auch ich.
7 He aquí que mi terror no te hará temer, ni mi presión será pesada para ti.
Siehe, mein Schrecken wird dich nicht ängstigen, und mein Druck wird nicht schwer auf dir lasten.
8 “Ciertamente, has hablado a mi oído, He escuchado la voz de tus palabras, diciendo,
Fürwahr, du hast vor meinen Ohren gesprochen, und ich hörte die Stimme der Worte:
9 ‘Estoy limpio, sin desobediencia. Soy inocente y no hay iniquidad en mí.
Ich bin rein, ohne Übertretung; ich bin makellos, und keine Ungerechtigkeit ist an mir.
10 He aquí que encuentra ocasiones contra mí. Me cuenta como su enemigo.
Siehe, er erfindet Feindseligkeiten wider mich; er hält mich für seinen Feind.
11 Pone mis pies en el cepo. Él marca todos mis caminos”.
Er legt meine Füße in den Stock, beobachtet alle meine Pfade. -
12 “He aquí que yo te responderé. En esto no eres justo, porque Dios es más grande que el hombre.
Siehe, darin hast du nicht recht, antworte ich dir; denn Gott ist erhabener als ein Mensch.
13 ¿Por qué os esforzáis contra él? porque no da cuenta de ninguno de sus asuntos?
Warum hast du wider ihn gehadert? Denn [O. wider ihn, daß er?] über all sein Tun gibt er keine Antwort. [O. daß er keine seiner [des Menschen] Worte beantwortet?]
14 Porque Dios habla una vez, sí dos veces, aunque el hombre no presta atención.
Doch in einer Weise redet Gott [El] und in zweien, ohne daß man es beachtet.
15 En un sueño, en una visión nocturna, cuando el sueño profundo cae sobre los hombres, en el sueño en la cama,
Im Traume, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf die Menschen befällt, im Schlummer auf dem Lager:
16 entonces abre los oídos de los hombres, y sella su instrucción,
dann öffnet er das Ohr der Menschen und besiegelt die Unterweisung, die er ihnen gibt, [W. ihre Unterweisung]
17 para que retire al hombre de su propósito, y ocultar el orgullo del hombre.
um den Menschen von seinem Tun abzuwenden, und auf daß er Übermut vor dem Manne verberge;
18 Aleja su alma de la fosa, y su vida de perecer por la espada.
daß er seine Seele zurückhalte von der Grube, und sein Leben vom Rennen ins Geschoß. [Eig. Speer, Wurfspieß; so auch Kap. 36,12]
19 “También es castigado con dolor en su cama, con una lucha continua en sus huesos,
Auch wird er gezüchtigt mit Schmerzen auf seinem Lager und mit beständigem Kampf in seinen Gebeinen.
20 para que su vida aborrezca el pan, y su alma un alimento delicado.
Und sein Leben verabscheut das Brot, und seine Seele die Lieblingsspeise;
21 Su carne está tan consumida que no se puede ver. Sus huesos que no se vieron sobresalen.
sein Fleisch zehrt ab, daß man es nicht mehr sieht, und entblößt sind seine Knochen, die nicht gesehen wurden;
22 Sí, su alma se acerca a la fosa, y su vida a los destructores.
und seine Seele nähert sich der Grube, und sein Leben den Würgern. [Eig. den Tötenden]
23 “Si hay junto a él un ángel, un intérprete, uno entre mil, para mostrar al hombre lo que es correcto para él,
Wenn es nun für ihn einen Gesandten gibt, einen Ausleger, einen aus tausend, um dem Menschen seine Geradheit kundzutun, [d. h. um ihn zur Erkenntnis und zum Selbstgericht zu führen]
24 entonces Dios se apiada de él y le dice, Líbralo de bajar a la fosa, He encontrado un rescate”.
so wird er sich seiner erbarmen und sprechen: Erlöse ihn, daß er nicht in die Grube hinabfahre; ich habe eine Sühnung [O. ein Lösegeld; wie Kap. 36,18] gefunden.
25 Su carne será más fresca que la de un niño. Vuelve a los días de su juventud.
Sein Fleisch wird frischer sein als in der Jugend; [O. wird strotzen von Jugendfrische] er wird zurückkehren zu den Tagen seiner Jünglingskraft.
26 Reza a Dios, y éste le es favorable, para que vea su rostro con alegría. Él devuelve al hombre su justicia.
Er wird zu Gott flehen, und Gott [Eig. er] wird ihn wohlgefällig annehmen, und er wird sein Angesicht schauen mit Jauchzen; und Gott [El] wird dem Menschen seine Gerechtigkeit vergelten.
27 Canta ante los hombres y dice, He pecado y he pervertido lo que era justo, y no me benefició.
Er wird vor den Menschen singen und sagen: Ich hatte gesündigt und die Geradheit verkehrt, und es ward mir nicht vergolten;
28 Él ha redimido mi alma de ir a la fosa. Mi vida verá la luz”.
er hat meine Seele erlöst, daß sie nicht in die Grube fahre, und mein Leben erfreut sich des Lichtes [Eig. sieht seine Lust an dem Lichte.]
29 “He aquí que Dios hace todas estas cosas, dos veces, sí tres veces, con un hombre,
Siehe, das alles tut Gott [El] zwei-, dreimal mit dem Manne,
30 para sacar su alma de la fosa, para que sea iluminado con la luz de los vivos.
um seine Seele abzuwenden von der Grube, daß sie erleuchtet werde von dem Lichte der Lebendigen.
31 Fíjate bien, Job, y escúchame. Guarda silencio, y yo hablaré.
Merke auf, Hiob, höre mir zu; schweige, und ich will reden.
32 Si tienes algo que decir, respóndeme. Habla, pues deseo justificarte.
Wenn du Worte hast, so antworte mir; rede, denn ich wünsche dich zu rechtfertigen.
33 Si no, escúchame. Guarda la paz, y yo te enseñaré la sabiduría”.
Wenn nicht, so höre du mir zu; schweige, und ich werde dich Weisheit lehren.

< Job 33 >