< Job 33 >

1 “Sin embargo, Job, escucha mi discurso, y escucha todas mis palabras.
Mais toi, ô Job, écoute mes discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles.
2 Mira ahora, he abierto mi boca. Mi lengua ha hablado en mi boca.
Voici, j'ouvre la bouche, ma langue parle en mon palais.
3 Mis palabras expresarán la rectitud de mi corazón. Lo que mis labios saben que hablarán con sinceridad.
Mes paroles exprimeront la droiture de mon cœur; mes lèvres diront franchement ce que je sais.
4 El Espíritu de Dios me ha hecho, y el aliento del Todopoderoso me da la vida.
C'est l'Esprit de Dieu qui m'a fait; c'est le souffle du Tout-Puissant qui m'a donné la vie.
5 Si puedes, respóndeme. Pon en orden tus palabras ante mí, y levántate.
Si tu le peux, réponds-moi; résiste-moi en face, et tiens-toi bien.
6 He aquí que yo soy para con Dios lo mismo que vosotros. Yo también estoy formado de la arcilla.
Voici, je suis ton égal devant Dieu; j'ai été tiré de la boue, moi aussi.
7 He aquí que mi terror no te hará temer, ni mi presión será pesada para ti.
Voici, ma terreur ne te troublera point, et ma majesté ne pèsera pas sur toi.
8 “Ciertamente, has hablado a mi oído, He escuchado la voz de tus palabras, diciendo,
Vraiment, tu as dit à mes oreilles, et j'ai entendu le son de tes paroles:
9 ‘Estoy limpio, sin desobediencia. Soy inocente y no hay iniquidad en mí.
Je suis pur, sans péché; je suis net, et il n'y a point d'iniquité en moi.
10 He aquí que encuentra ocasiones contra mí. Me cuenta como su enemigo.
Voici, Dieu me cherche querelle, il me tient pour son ennemi;
11 Pone mis pies en el cepo. Él marca todos mis caminos”.
Il met mes pieds dans les ceps, il surveille tous mes mouvements.
12 “He aquí que yo te responderé. En esto no eres justo, porque Dios es más grande que el hombre.
Voici, en cela, tu n'as pas été juste, te répondrai-je; car Dieu est plus grand que l'homme.
13 ¿Por qué os esforzáis contra él? porque no da cuenta de ninguno de sus asuntos?
Pourquoi as-tu plaidé contre lui? Il ne rend pas compte de ce qu'il fait.
14 Porque Dios habla una vez, sí dos veces, aunque el hombre no presta atención.
Dieu parle cependant une fois, deux fois, mais on n'y prend pas garde;
15 En un sueño, en una visión nocturna, cuando el sueño profundo cae sobre los hombres, en el sueño en la cama,
En songe, par des visions nocturnes, quand le sommeil tombe sur les humains, pendant qu'ils dorment sur leur couche;
16 entonces abre los oídos de los hombres, y sella su instrucción,
Alors il ouvre l'oreille de l'homme, et il met le sceau sur ses réprimandes,
17 para que retire al hombre de su propósito, y ocultar el orgullo del hombre.
Afin de détourner l'homme de son œuvre, et d'éloigner de lui l'orgueil,
18 Aleja su alma de la fosa, y su vida de perecer por la espada.
Afin de préserver son âme de la fosse, et sa vie de l'épée.
19 “También es castigado con dolor en su cama, con una lucha continua en sus huesos,
L'homme est aussi châtié par des douleurs, sur son lit, par l'agitation continuelle de ses os.
20 para que su vida aborrezca el pan, y su alma un alimento delicado.
Alors sa vie prend en horreur le pain, et son âme les mets les plus désirés.
21 Su carne está tan consumida que no se puede ver. Sus huesos que no se vieron sobresalen.
Sa chair se consume et disparaît; ses os qu'on ne voyait pas, sont mis à nu.
22 Sí, su alma se acerca a la fosa, y su vida a los destructores.
Son âme approche de la fosse, et sa vie de ceux qui font mourir.
23 “Si hay junto a él un ángel, un intérprete, uno entre mil, para mostrar al hombre lo que es correcto para él,
S'il y a pour cet homme quelque ange médiateur, un entre mille, pour lui faire connaître ce qu'il doit faire,
24 entonces Dios se apiada de él y le dice, Líbralo de bajar a la fosa, He encontrado un rescate”.
Alors Dieu prend pitié de lui, et dit: “Rachète-le; qu'il ne descende pas dans la fosse; j'ai trouvé une rançon! “
25 Su carne será más fresca que la de un niño. Vuelve a los días de su juventud.
Sa chair prend plus de fraîcheur que dans son enfance; il revient aux jours de sa jeunesse.
26 Reza a Dios, y éste le es favorable, para que vea su rostro con alegría. Él devuelve al hombre su justicia.
Il supplie Dieu, et Dieu lui est favorable. Il lui fait contempler avec joie sa face, et il lui rend sa justice.
27 Canta ante los hombres y dice, He pecado y he pervertido lo que era justo, y no me benefició.
Il chante au milieu des hommes, et il dit: “J'avais péché, j'avais violé la justice, et ma peine n'a pas égalé ma faute.
28 Él ha redimido mi alma de ir a la fosa. Mi vida verá la luz”.
Il a racheté mon âme, afin qu'elle ne passât point dans la fosse, et ma vie voit encore la lumière! “
29 “He aquí que Dios hace todas estas cosas, dos veces, sí tres veces, con un hombre,
Voilà ce que Dieu fait deux, trois fois, envers l'homme,
30 para sacar su alma de la fosa, para que sea iluminado con la luz de los vivos.
Pour ramener son âme de la fosse, pour qu'elle soit éclairée de la lumière des vivants.
31 Fíjate bien, Job, y escúchame. Guarda silencio, y yo hablaré.
Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai.
32 Si tienes algo que decir, respóndeme. Habla, pues deseo justificarte.
Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je désire te justifier.
33 Si no, escúchame. Guarda la paz, y yo te enseñaré la sabiduría”.
Sinon, écoute-moi; tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.

< Job 33 >