< Job 33 >
1 “Sin embargo, Job, escucha mi discurso, y escucha todas mis palabras.
Or, donc, écoute, Job, mon discours, prête ton attention à toutes mes paroles.
2 Mira ahora, he abierto mi boca. Mi lengua ha hablado en mi boca.
Vois, je vais ouvrir la bouche et laisser parler ma langue dans mon palais.
3 Mis palabras expresarán la rectitud de mi corazón. Lo que mis labios saben que hablarán con sinceridad.
La droiture de mon cœur respire dans mes paroles, et mes lèvres diront clairement ce que je sais.
4 El Espíritu de Dios me ha hecho, y el aliento del Todopoderoso me da la vida.
L’Esprit de Dieu m’a créé, le souffle de Dieu soutient ma vie.
5 Si puedes, respóndeme. Pon en orden tus palabras ante mí, y levántate.
Si tu le peux, tu me réfuteras; oppose-moi tes raisons, tiens-moi tête.
6 He aquí que yo soy para con Dios lo mismo que vosotros. Yo también estoy formado de la arcilla.
Vois, je suis comme toi au regard de Dieu: je suis pétri d’argile, moi aussi.
7 He aquí que mi terror no te hará temer, ni mi presión será pesada para ti.
Tu n’as donc pas à trembler devant moi, et mon autorité ne pèsera pas lourdement sur toi.
8 “Ciertamente, has hablado a mi oído, He escuchado la voz de tus palabras, diciendo,
Mais tu as dit à mes oreilles j’entends encore le son de tes paroles:
9 ‘Estoy limpio, sin desobediencia. Soy inocente y no hay iniquidad en mí.
"Je suis pur, sans péché; je suis à l’abri de tout blâme, n’ayant point commis de faute.
10 He aquí que encuentra ocasiones contra mí. Me cuenta como su enemigo.
Mais quoi! Dieu trouve des griefs contre moi, il me considère comme son ennemi.
11 Pone mis pies en el cepo. Él marca todos mis caminos”.
Il emprisonne mes pieds dans les ceps, surveille toutes mes voies!"
12 “He aquí que yo te responderé. En esto no eres justo, porque Dios es más grande que el hombre.
"Certes, en cela tu n’as pas raison, te répliquerai-je, car Dieu est plus grand que l’homme."
13 ¿Por qué os esforzáis contra él? porque no da cuenta de ninguno de sus asuntos?
Pourquoi entres-tu en lutte avec lui, sous prétexte qu’il ne rend compte d’aucun de ses décrets?
14 Porque Dios habla una vez, sí dos veces, aunque el hombre no presta atención.
A la vérité, Dieu parle une fois, même deux fois; on n’y fait pas attention!
15 En un sueño, en una visión nocturna, cuando el sueño profundo cae sobre los hombres, en el sueño en la cama,
En songe, dans des visions nocturnes, lorsqu’un profond sommeil s’empare des hommes, lorsqu’ils dorment sur leurs couches,
16 entonces abre los oídos de los hombres, y sella su instrucción,
alors il ouvre l’oreille des mortels, et met son sceau sur la correction qu’il leur inflige,
17 para que retire al hombre de su propósito, y ocultar el orgullo del hombre.
pour détourner les gens de leurs agissements et protéger les puissants contre l’orgueil.
18 Aleja su alma de la fosa, y su vida de perecer por la espada.
Ainsi il préserve leur âme de la perdition et empêche leur vie de succomber sous le glaive.
19 “También es castigado con dolor en su cama, con una lucha continua en sus huesos,
L’Homme est éprouvé par la souffrance sur sa couche, alors que la plupart de ses os demeurent intacts.
20 para que su vida aborrezca el pan, y su alma un alimento delicado.
Tout son être a le dégoût de la nourriture, son âme repousse les mets les plus délicieux.
21 Su carne está tan consumida que no se puede ver. Sus huesos que no se vieron sobresalen.
Sa chair se consume et disparaît à la vue; ses os, qui étaient invisibles, deviennent saillants.
22 Sí, su alma se acerca a la fosa, y su vida a los destructores.
Son âme est tout près de la tombe; sa vie semble livrée aux agents de la mort.
23 “Si hay junto a él un ángel, un intérprete, uno entre mil, para mostrar al hombre lo que es correcto para él,
S’Il est alors un ange qui intercède pour lui, un seul entre mille, qui révèle à l’homme son devoir,
24 entonces Dios se apiada de él y le dice, Líbralo de bajar a la fosa, He encontrado un rescate”.
qui le prenne en pitié et dise: "Fais-lui grâce, pour qu’il ne descende pas dans la fosse, j’ai obtenu sa rançon",
25 Su carne será más fresca que la de un niño. Vuelve a los días de su juventud.
alors sa chair retrouve la sève de la jeunesse, il est rendu aux jours de son adolescence.
26 Reza a Dios, y éste le es favorable, para que vea su rostro con alegría. Él devuelve al hombre su justicia.
Il implore Dieu, qui l’écoute avec bienveillance et lui permet de voir sa face avec des cris d’allégresse; il rémunère ainsi la droiture du mortel.
27 Canta ante los hombres y dice, He pecado y he pervertido lo que era justo, y no me benefició.
Celui-ci promène ses regards sur les hommes et dit: "J’Avais péché, violé le droit, et cela n’était pas bien de ma part.
28 Él ha redimido mi alma de ir a la fosa. Mi vida verá la luz”.
Mais Dieu a exempté mon âme de descendre dans la fosse, ma vie jouira encore de la lumière."
29 “He aquí que Dios hace todas estas cosas, dos veces, sí tres veces, con un hombre,
Voyez, tout cela, Dieu le fait deux ou trois fois en faveur de l’homme,
30 para sacar su alma de la fosa, para que sea iluminado con la luz de los vivos.
pour ramener son âme des bords de l’abîme, et l’éclairer de la lumière des vivants.
31 Fíjate bien, Job, y escúchame. Guarda silencio, y yo hablaré.
Sois attentif, Job, écoute-moi; fais silence et laisse-moi parler.
32 Si tienes algo que decir, respóndeme. Habla, pues deseo justificarte.
Si tu as quelque chose à dire, réplique-moi; parle, car je souhaite te voir justifié.
33 Si no, escúchame. Guarda la paz, y yo te enseñaré la sabiduría”.
Si non, c’est à toi à m’écouter; tais-toi, et je t’enseignerai la sagesse.