< Job 33 >

1 “Sin embargo, Job, escucha mi discurso, y escucha todas mis palabras.
“To koro, Ayub winj wechena; chik iti maber ne gik ma awacho duto.
2 Mira ahora, he abierto mi boca. Mi lengua ha hablado en mi boca.
Achiegni chako wuoyo; kendo weche duto manie chunya abiro wacho.
3 Mis palabras expresarán la rectitud de mi corazón. Lo que mis labios saben que hablarán con sinceridad.
Abiro wachoni weche mawuok e chunya kendo wechenago gin adiera.
4 El Espíritu de Dios me ha hecho, y el aliento del Todopoderoso me da la vida.
Roho mar Nyasaye ema nochweya, kendo Roho mar Jehova Nyasaye Maratego ema miya ngima.
5 Si puedes, respóndeme. Pon en orden tus palabras ante mí, y levántate.
Omiyo koro dwoka ane kinyalo; kendo iikri maber mar choma tir.
6 He aquí que yo soy para con Dios lo mismo que vosotros. Yo también estoy formado de la arcilla.
E nyim Nyasaye achal achala kodi nikech an bende nochweya mana gi lowo.
7 He aquí que mi terror no te hará temer, ni mi presión será pesada para ti.
Kik agoyi gi mbi mi iluora, kiparo ni aloyi e yo moro amora.
8 “Ciertamente, has hablado a mi oído, He escuchado la voz de tus palabras, diciendo,
“To weche duto misewacho asewinjo maber.
9 ‘Estoy limpio, sin desobediencia. Soy inocente y no hay iniquidad en mí.
Isewacho ni, ‘Aler kendo aonge richo; ngimana ler kendo aonge ketho moro amora.
10 He aquí que encuentra ocasiones contra mí. Me cuenta como su enemigo.
To eka Nyasaye to okawa ni an jaketho; kendo okwana kaka jasike.
11 Pone mis pies en el cepo. Él marca todos mis caminos”.
Otweyo tiendena gi nyororo; kendo obedo korango yorena duto.’
12 “He aquí que yo te responderé. En esto no eres justo, porque Dios es más grande que el hombre.
“To anyisi ni pachino obam, nikech Nyasaye duongʼ moloyo dhano.
13 ¿Por qué os esforzáis contra él? porque no da cuenta de ninguno de sus asuntos?
Angʼo momiyo iywagorine kiwacho ni ok odew weche ma dhano ywaknego?
14 Porque Dios habla una vez, sí dos veces, aunque el hombre no presta atención.
Nikech, kiwacho adier, to Nyasaye owuoyo gi ji pile e yore mopogore opogore, kata obedo ni dhano sa moro ok nyal winjo tiend wechene.
15 En un sueño, en una visión nocturna, cuando el sueño profundo cae sobre los hombres, en el sueño en la cama,
Owuoyo gi ji e lek, kata e fweny gotieno seche ma dhano ni e nindo matut, ka giyweyo e otendnigi;
16 entonces abre los oídos de los hombres, y sella su instrucción,
onyalo wuoyo e tie itgi mi obwog-gi gi siem mayoreyore,
17 para que retire al hombre de su propósito, y ocultar el orgullo del hombre.
otimo kamano mondo olok dhano owe timbene maricho kendo ogengʼ dhano kik sungre,
18 Aleja su alma de la fosa, y su vida de perecer por la espada.
mondo orese e lak tho, kendo kik tiek ngimane gi ligangla.
19 “También es castigado con dolor en su cama, con una lucha continua en sus huesos,
“Okelone dhano tuo kendo opongʼo dende gi rem mondo rieyego.
20 para que su vida aborrezca el pan, y su alma un alimento delicado.
Ngʼat matuono dhoge bedo marach, ma kata chiemo mamit manade koro dungʼne mana marach.
21 Su carne está tan consumida que no se puede ver. Sus huesos que no se vieron sobresalen.
Dende dhiyo adhiya, mi chokene ma yande opondo koro nenore oko.
22 Sí, su alma se acerca a la fosa, y su vida a los destructores.
Chunye sudo machiegni gi bur matut, kendo ngimane yware machiegni gi joma osetho.
23 “Si hay junto a él un ángel, un intérprete, uno entre mil, para mostrar al hombre lo que es correcto para él,
“Kamoro dipo ka achiel kuom malaike gana gi gana mag Nyasaye ma paro ni ngʼato tich monego oti nyalo konye,
24 entonces Dios se apiada de él y le dice, Líbralo de bajar a la fosa, He encontrado un rescate”.
mi ngʼwon-ne kowacho ni, ‘Weyeuru kik utere e kar tho, nikech oseyudo yor resruok.’
25 Su carne será más fresca que la de un niño. Vuelve a los días de su juventud.
Bangʼ mano ngʼatno nyalo chango mi pien dende chak dog ka pien dend nyathi matin mana kaka nochal kotin.
26 Reza a Dios, y éste le es favorable, para que vea su rostro con alegría. Él devuelve al hombre su justicia.
Koro olamo Nyasaye mitimne ngʼwono, opongʼ gi mor koneno Nyasaye, kendo Nyasaye tingʼe malo kuom tim makare.
27 Canta ante los hombres y dice, He pecado y he pervertido lo que era justo, y no me benefició.
Koro ngʼatno nyalo biro e nyim ji mi owachnegi ni, Ne atimo richo mi aloko ber obedo rach, to Nyasaye ne ok ochula gi gima owinjore gi kethona.
28 Él ha redimido mi alma de ir a la fosa. Mi vida verá la luz”.
Ne oreso ngimana mondo kik adhi e piny joma otho, omiyo koro abiro medo bedo mangima, mi ane ler.
29 “He aquí que Dios hace todas estas cosas, dos veces, sí tres veces, con un hombre,
“Nyasaye nyalo timo gigi duto ne ngʼato angʼata nyadiriyo kata nyadidek,
30 para sacar su alma de la fosa, para que sea iluminado con la luz de los vivos.
mondo omi olok chuny ngʼatno kik dhi e piny joma otho, eka ler mar ngima omed rieny kuome.
31 Fíjate bien, Job, y escúchame. Guarda silencio, y yo hablaré.
“Chik iti maber, Ayub, kendo winj gik manyisi; lingʼ mos, nimar abiro medo wuoyo.
32 Si tienes algo que decir, respóndeme. Habla, pues deseo justificarte.
Ka in gi gimoro amora minyalo wacho, to dwoka; wuo awuoya, nikech adwaro lero kori,
33 Si no, escúchame. Guarda la paz, y yo te enseñaré la sabiduría”.
to ka ok kamano, to chik iti iwinja; kendo lingʼ mos nimar abiro puonji rieko.”

< Job 33 >