< Job 33 >

1 “Sin embargo, Job, escucha mi discurso, y escucha todas mis palabras.
Ug karon, Job, hangyoon ko ikaw, pamati sa akong isulti; paminawa ang tanan kong mga pulong.
2 Mira ahora, he abierto mi boca. Mi lengua ha hablado en mi boca.
Tan-awa karon, abrihan ko akong baba; ang akong dila nagsulti diha sa akong baba.
3 Mis palabras expresarán la rectitud de mi corazón. Lo que mis labios saben que hablarán con sinceridad.
Ang akong mga pulong magsulti sa pagkamatarong sa akong kasingkasing; kung unsa ang nahibaloan sa akong ngabil, mosulti kini nga matinud-anon.
4 El Espíritu de Dios me ha hecho, y el aliento del Todopoderoso me da la vida.
Ang Espiritu sa Dios nagbuhat kanako; ang gininhawa sa Makagagahom naghatag kanako ug kinabuhi.
5 Si puedes, respóndeme. Pon en orden tus palabras ante mí, y levántate.
Kung makahimo ka, tubaga ako; andama ang imong mga pulong kanako ug barog.
6 He aquí que yo soy para con Dios lo mismo que vosotros. Yo también estoy formado de la arcilla.
Tan-awa, sama lamang ako kanimo diha sa panan-aw sa Dios; hinimo usab ako gikan sa lapok.
7 He aquí que mi terror no te hará temer, ni mi presión será pesada para ti.
Tan-awa, ang kalisang kanako dili makahimo kanimo nga mahadlok; ni bisan ang akong pagduot mamahimong bug-at kanimo.
8 “Ciertamente, has hablado a mi oído, He escuchado la voz de tus palabras, diciendo,
Dayag sa akong pagdungog ang imong gisulti; nadungog ko ang tingog sa imong pulong nga nag-ingon,
9 ‘Estoy limpio, sin desobediencia. Soy inocente y no hay iniquidad en mí.
'Hinlo ako ug walay kalapasan; matarong ako, ug walay sala dinhi kanako.
10 He aquí que encuentra ocasiones contra mí. Me cuenta como su enemigo.
Tan-awa, nangita ang Dios ug kahigayonan sa pagsulong kanako; giisip niya ako ingon nga iyang kaaway.
11 Pone mis pies en el cepo. Él marca todos mis caminos”.
Gigapos niya ang akong mga tiil; ug gibantayan ang tanan kong mga agianan.
12 “He aquí que yo te responderé. En esto no eres justo, porque Dios es más grande que el hombre.
'Tan-awa, niini dili ka husto— tubagon ko ikaw, kay ang Dios mas labaw kaysa tawo.
13 ¿Por qué os esforzáis contra él? porque no da cuenta de ninguno de sus asuntos?
Nganong nakigbatok ka man tali kaniya? Wala siyay tulobagon sa tanan niyang gihimo.
14 Porque Dios habla una vez, sí dos veces, aunque el hombre no presta atención.
Kay makausa lamang mosulti ang Dios— oo, kaduha, bisan ang tawo dili makabantay niini.
15 En un sueño, en una visión nocturna, cuando el sueño profundo cae sobre los hombres, en el sueño en la cama,
Diha sa damgo, diha sa panan-awon sa gabii, kung mahinanok ang mga tawo, diha sa ilang higdaanan—
16 entonces abre los oídos de los hombres, y sella su instrucción,
ug ang Dios mag-abli sa dalunggan sa mga tawo, ug hadlokon sila sa mga hulga,
17 para que retire al hombre de su propósito, y ocultar el orgullo del hombre.
aron birahon pagbalik ang tawo gikan sa iyang makasasala nga mga tumong, ug kuhaon ang garbo kaniya.
18 Aleja su alma de la fosa, y su vida de perecer por la espada.
Kuhaon pagbalik sa Dios ang kinabuhi sa tawo gikan sa bung-aw, ang iyang kinabuhi sa pagtabok ngadto sa kamatayon.
19 “También es castigado con dolor en su cama, con una lucha continua en sus huesos,
Silotan ang tawo usab pinaagi sa kasakit diha sa iyang higdaanan, pinaagi sa padayon nga pag-antos diha sa iyang mga bukog,
20 para que su vida aborrezca el pan, y su alma un alimento delicado.
aron ang iyang kinabuhi maglikay sa pagkaon, ug ang iyang kalag maglikay sa mga kalan-on.
21 Su carne está tan consumida que no se puede ver. Sus huesos que no se vieron sobresalen.
Ang iyang unod nadunot aron dili na makita; ang iyang mga bukog, kaniadto dili na makita, karon nakita na.
22 Sí, su alma se acerca a la fosa, y su vida a los destructores.
Tinuod, ang iyang kalag nagpaduol pag-ayo sa bung-aw, ang iyang kinabuhi niadtong nangandoy sa pagguba niini.
23 “Si hay junto a él un ángel, un intérprete, uno entre mil, para mostrar al hombre lo que es correcto para él,
Apan kung adunay anghel nga magpataliwala alang kaniya, ang tigpataliwala, usa nga gikan sa liboan ka mga anghel, aron pakit-on siya unsa ang husto nga himoon,
24 entonces Dios se apiada de él y le dice, Líbralo de bajar a la fosa, He encontrado un rescate”.
ug kung ang anghel maluoy kaniya ug moingon sa Dios, 'Luwasa kining tawhana sa pagpadulong sa bung-aw; nakakita akog bayad alang kaniya,'
25 Su carne será más fresca que la de un niño. Vuelve a los días de su juventud.
unya ang iyang unod mamahimong bag-o labaw pa sa bata; mobalik siya sa mga adlaw sa iyang batan-on nga kusog.
26 Reza a Dios, y éste le es favorable, para que vea su rostro con alegría. Él devuelve al hombre su justicia.
Mag-ampo siya sa Dios, ug ang Dios maluoy kaniya, aron nga makita niya ang nawong sa Dios nga may kalipay. Tagaan sa Dios ang tawo sa iyang kadaogan.
27 Canta ante los hombres y dice, He pecado y he pervertido lo que era justo, y no me benefició.
Ug kanang tawhana mag-awit atubangan sa laing tawo ug moingon, 'Nakasala ako ug gituis ko ang maayo, apan wala siloti ang akong sala.
28 Él ha redimido mi alma de ir a la fosa. Mi vida verá la luz”.
Ang Dios nagluwas sa akong kalag padulong ngadto sa bung-aw; ang akong kinabuhi padayon nga makakita sa kahayag.'
29 “He aquí que Dios hace todas estas cosas, dos veces, sí tres veces, con un hombre,
Tan-awa, nagbuhat ang Dios niining tanang butang sa tawo, kaduha, oo, bisan sa tulo ka higayon,
30 para sacar su alma de la fosa, para que sea iluminado con la luz de los vivos.
aron pagdala balik sa iyang kalag gikan sa bung-aw, aron nga mahayagan siya sa kahayag sa kinabuhi.
31 Fíjate bien, Job, y escúchame. Guarda silencio, y yo hablaré.
Hatagig pagtagad, Job, ug paminaw kanako, paghilom ug mosulti ako.
32 Si tienes algo que decir, respóndeme. Habla, pues deseo justificarte.
Kung aduna kay masulti, tubaga ako; sulti, kay nagtinguha ako nga mapamatud-an nga ikaw anaa sa husto.
33 Si no, escúchame. Guarda la paz, y yo te enseñaré la sabiduría”.
Kung dili, paminaw kanako; pabilin sa paghilom, ug tudloan ko ikaw sa kaalam.”

< Job 33 >